Mateus 20
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Dire Yesu iru dungwa, “Girepe kan gul kobaan kwimile taanima malge pire, nil konagi ibal konagi gul aa ki di tenama dire ongwa mere, God kenin ere ke milungwa iru mere milemua.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Ibal taw kane, ‘Are kaun ta tobe bilungwa mere, kina taranta teralwa,’ dungure, ibal ‘Para kuunin eremua,’ dungure konagi erama dire, nusi girepe kan gul suna eremua.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Are taw suna ongwa, nain kilok, yalini kwi malge pire yal taw imore milungwa kanere, iru di tongwa,
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 ‘I pi girepe kan gul suna konagi eranga ena aibe tobe kuunin teralwa.’ Dungure ere omua.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Ena omale kaun te pu dungwa kaun para, kwi kwi pire iru eremua.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Are pi pera waangure, paib kilok, kwi malge pire yal taw para imore milungwa kanere dungwa, ‘Tameran are kaun kemina i imore miline?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Sirin bile tongure ibalin kobe, ‘Ibal konagi ta na tekemua,’ dungure yalini di tongwa, ‘I para girepe kan gul suna konagi ero.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Ena kamin girungure pare komina gul kobaan iru di nil konagi kenin erungwa yal tongwa, ‘Nil konagi ibal, ere wo, di gala dire tobe to. Nil konagi ibal eme ungwa i goma tobe tere, te goma u konagi erungwa ibal, i eme tobe to,’ dimua.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Nil konagi ibal are pi pera waangure, paib kilok, kawn kule konagi erungwa, yal taran taran kina taranta tongure imua.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Iru tongwa, goma u konagi erungwa ibal, kobile bil na tenama di pirimba, para kina taranta tomua.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Kobile moni irere, nigi de pire konagi kobaan tomua.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Tere iru dungwa, ‘Yalin kobe baan tawlita, wan awa, konagi erimba, na yal kobe konagi nega dire ere are dongwa gul erebinga, tobe yalin kobe tenga mere iru na yal kobe tawle tenwa.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Dimba komina gul kobaan maan iru di yal ta tongwa, ‘Ye nega, ena i piro, i konagi are kaun ta eringa, kina taranta para kuunin eremua, dinga na kobile kunibe ikibinwa.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Ena i kobile ire ere ogun po. Yal ta eme u konagi erungwa, i tobe tega mere yalini para terala di piriwa.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Na inan kobile moni kal ta erala di piriga para paangwiwe, mo na inan yal miliga sanan bale na teno?’”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Yesu ainere iru dungwa, “Ena iru paamia ena ibal mun kol milungwa kwi u guman kol milangwa, te ibal guman kol milungwa kwi u mun kol milamua,” dungwa.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Ena Yesu pi Yerusalem ibe ongwa kaun, gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan, awli inin baan pire iru di tongwa,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Ena i piro. Na yal kobe Yerusalem ai pi u bawa dirabingire, yal taw kobe Na U Ibal Obinga Yal awli pi Yuda kenin erungwa yal bil kobe, te ka main nil si tongwa yal kobe para tenangure, na aa gi di milere, ‘Si gulo,’ dire
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 na awli Yuda milekungwa ibal tenamua. Tenangure yalin kobe ka di sutaw ere tere, bolima gain galan yongwa kuba aa te sire, eri pera mina na si gulamua. Ena kaun sutakobe wei sinangure, God si kwi ye na tenangure, alalwa,” dungwa.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Sebedi wan sutan milere yalin kobe man bole, Yesu milungwa gul ungure, ena abalini yaa gobin bile mile, Yesu kal ta ibal ta tenama dire kaan dungwa.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Dungure Yesu iru di abalini tongwa, “Takal i terale?” Di tongure abalini iru dungwa, “I kenin ere ke milanga kaun u bawa dinangure, na wanan sutan i daanin kole kole mile, singaba milabila di i kirara kawen di na to.”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Dimba Yesu maan iru di tongwa, “I yasu kanekun ere dikinwa. Ibal kal ki ere na tenangwa piralga mere, i para pire kuunin painamo?” Di tongure yal su, “Para pairabilwa,” dungwa.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Dungure Yesu iru di tongwa, “Owa, ibal ki ere na tenangwa piralga mere i yasu para piranba, na daanan kole kole milo, di teralga na konagi ta paikimua. Na Abe, ‘Milo,’ dima di pirungwa mere milamua,” dungwa.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Iru dungwa mere gawlima kobe anan kole kole muru imo milungwa pirere, nigi de pire kebin abin su tongwa.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Tomba Yesu pirere, “Ena yal kobe ere wo,” di gala dire iru di tongwa, “Gariba baan ta kenin erungwa yal kobe enin gawliman awli ure nil konagi yongure, te yal singaba ibal kobe ke milungwa mere i kaninwa.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Kaninba i suna ali iru ta erekinanwa. I milinga gul suna, yal ta singaba milala di pirangwa, yalini nil konagi ere gawlima kobe tenamua.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 I milinga gul suna yal ta ogu bire kaana mile singaba bil milala di pirangwa, yalini ibalin kobe muru nil erari yal milamua.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Na U Obinga Yal para nil konagi ere na tenama dire ime ukiiba, na nil konagi ere ibal terala dire wiwa. Gariba ibal miriki kal digan ere taalime erungwa, pirin i gule ere tegire imore baan pire sigare kule u wai pi milama dire, na tobe tere gulalwa,” dire Yesu iru dungwa.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Yesu te gawlima kobe Yeriko ai pisere ere nala di ongure, ibal binanwenbile duulin bile ongwa.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Omilin gi dungwa yal sui kombil binan milere, “Yesu kola umua,” dungure pirere, gala dire iru dungwa, “I Debiti Gawlin milinga miriin pire na to.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 U ku bilungwa ibal kan tere, “Sime milo,” di tomba, gala bil dire iru dungwa, “Singaba, i Debiti Gawlin Kirisito milinga miriin pire na to.”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Dungure Yesu abili milere, “Ere wo,” di gala dire ungure, iru sirin bile tongwa, “Kal ta ere i terabinga takal nomanin si pirine?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Dungure yal sui iru dungwa, “Singabo, omilan pilaa dinama dire, iru nomanin si pirebilgayawa.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Ena Yesu miriin pire tere, yal sui omilin aa tongure gin taran omilin pilaa dungure, yal sui Yesu duulin bile ongwa.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.