Mateus 20
Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ
1 Dire Yesu iru dungwa, “Girepe kan gul kobaan kwimile taanima malge pire, nil konagi ibal konagi gul aa ki di tenama dire ongwa mere, God kenin ere ke milungwa iru mere milemua.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ibal taw kane, ‘Are kaun ta tobe bilungwa mere, kina taranta teralwa,’ dungure, ibal ‘Para kuunin eremua,’ dungure konagi erama dire, nusi girepe kan gul suna eremua.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Are taw suna ongwa, nain kilok, yalini kwi malge pire yal taw imore milungwa kanere, iru di tongwa,
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 ‘I pi girepe kan gul suna konagi eranga ena aibe tobe kuunin teralwa.’ Dungure ere omua.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Ena omale kaun te pu dungwa kaun para, kwi kwi pire iru eremua.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Are pi pera waangure, paib kilok, kwi malge pire yal taw para imore milungwa kanere dungwa, ‘Tameran are kaun kemina i imore miline?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Sirin bile tongure ibalin kobe, ‘Ibal konagi ta na tekemua,’ dungure yalini di tongwa, ‘I para girepe kan gul suna konagi ero.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “Ena kamin girungure pare komina gul kobaan iru di nil konagi kenin erungwa yal tongwa, ‘Nil konagi ibal, ere wo, di gala dire tobe to. Nil konagi ibal eme ungwa i goma tobe tere, te goma u konagi erungwa ibal, i eme tobe to,’ dimua.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Nil konagi ibal are pi pera waangure, paib kilok, kawn kule konagi erungwa, yal taran taran kina taranta tongure imua.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Iru tongwa, goma u konagi erungwa ibal, kobile bil na tenama di pirimba, para kina taranta tomua.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Kobile moni irere, nigi de pire konagi kobaan tomua.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Tere iru dungwa, ‘Yalin kobe baan tawlita, wan awa, konagi erimba, na yal kobe konagi nega dire ere are dongwa gul erebinga, tobe yalin kobe tenga mere iru na yal kobe tawle tenwa.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Dimba komina gul kobaan maan iru di yal ta tongwa, ‘Ye nega, ena i piro, i konagi are kaun ta eringa, kina taranta para kuunin eremua, dinga na kobile kunibe ikibinwa.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Ena i kobile ire ere ogun po. Yal ta eme u konagi erungwa, i tobe tega mere yalini para terala di piriwa.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Na inan kobile moni kal ta erala di piriga para paangwiwe, mo na inan yal miliga sanan bale na teno?’”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Yesu ainere iru dungwa, “Ena iru paamia ena ibal mun kol milungwa kwi u guman kol milangwa, te ibal guman kol milungwa kwi u mun kol milamua,” dungwa.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Ena Yesu pi Yerusalem ibe ongwa kaun, gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan, awli inin baan pire iru di tongwa,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Ena i piro. Na yal kobe Yerusalem ai pi u bawa dirabingire, yal taw kobe Na U Ibal Obinga Yal awli pi Yuda kenin erungwa yal bil kobe, te ka main nil si tongwa yal kobe para tenangure, na aa gi di milere, ‘Si gulo,’ dire
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 na awli Yuda milekungwa ibal tenamua. Tenangure yalin kobe ka di sutaw ere tere, bolima gain galan yongwa kuba aa te sire, eri pera mina na si gulamua. Ena kaun sutakobe wei sinangure, God si kwi ye na tenangure, alalwa,” dungwa.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Sebedi wan sutan milere yalin kobe man bole, Yesu milungwa gul ungure, ena abalini yaa gobin bile mile, Yesu kal ta ibal ta tenama dire kaan dungwa.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Dungure Yesu iru di abalini tongwa, “Takal i terale?” Di tongure abalini iru dungwa, “I kenin ere ke milanga kaun u bawa dinangure, na wanan sutan i daanin kole kole mile, singaba milabila di i kirara kawen di na to.”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Dimba Yesu maan iru di tongwa, “I yasu kanekun ere dikinwa. Ibal kal ki ere na tenangwa piralga mere, i para pire kuunin painamo?” Di tongure yal su, “Para pairabilwa,” dungwa.
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Dungure Yesu iru di tongwa, “Owa, ibal ki ere na tenangwa piralga mere i yasu para piranba, na daanan kole kole milo, di teralga na konagi ta paikimua. Na Abe, ‘Milo,’ dima di pirungwa mere milamua,” dungwa.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Iru dungwa mere gawlima kobe anan kole kole muru imo milungwa pirere, nigi de pire kebin abin su tongwa.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Tomba Yesu pirere, “Ena yal kobe ere wo,” di gala dire iru di tongwa, “Gariba baan ta kenin erungwa yal kobe enin gawliman awli ure nil konagi yongure, te yal singaba ibal kobe ke milungwa mere i kaninwa.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Kaninba i suna ali iru ta erekinanwa. I milinga gul suna, yal ta singaba milala di pirangwa, yalini nil konagi ere gawlima kobe tenamua.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 I milinga gul suna yal ta ogu bire kaana mile singaba bil milala di pirangwa, yalini ibalin kobe muru nil erari yal milamua.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Na U Obinga Yal para nil konagi ere na tenama dire ime ukiiba, na nil konagi ere ibal terala dire wiwa. Gariba ibal miriki kal digan ere taalime erungwa, pirin i gule ere tegire imore baan pire sigare kule u wai pi milama dire, na tobe tere gulalwa,” dire Yesu iru dungwa.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yesu te gawlima kobe Yeriko ai pisere ere nala di ongure, ibal binanwenbile duulin bile ongwa.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Omilin gi dungwa yal sui kombil binan milere, “Yesu kola umua,” dungure pirere, gala dire iru dungwa, “I Debiti Gawlin milinga miriin pire na to.”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 U ku bilungwa ibal kan tere, “Sime milo,” di tomba, gala bil dire iru dungwa, “Singaba, i Debiti Gawlin Kirisito milinga miriin pire na to.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Dungure Yesu abili milere, “Ere wo,” di gala dire ungure, iru sirin bile tongwa, “Kal ta ere i terabinga takal nomanin si pirine?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Dungure yal sui iru dungwa, “Singabo, omilan pilaa dinama dire, iru nomanin si pirebilgayawa.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Ena Yesu miriin pire tere, yal sui omilin aa tongure gin taran omilin pilaa dungure, yal sui Yesu duulin bile ongwa.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.