Mateus 1
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Yesu Kirisito sanamoi gilekume u maribe ongwa iru bilungwa. Debiti te Ebarakam milungwa yal su gawliman, Yesu milemua.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ebarakam wan Aisaka milemua. Aisaka wan Yakobo milemua. Yakobo wan Yuda milemua. Yuda kebin abin kobe milemua.
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Yuda wan su Peres te Sara milemua. Yal su man Tema milemua. Peres wan Keseron milemua. Keseron wan Aram milemua.
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Aram wan Aminada milemua. Aminada wan Nason milemua. Nason wan Salamon milemua.
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Salamon ebinbi Ereka ingure wan Boas milemua. Boas ebinbi Urutu ingure wan Obete milemua. Obete wan Yesi milemua.
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Yesi wan Debiti Isirel ibal yal singaba bil wen milemua. Debiti milere abal ta ingure wan Solomon kule yomua. Goma Solomon man Yuraya ebinbi milemua.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Solomon wan Iriaboam milemua. Iriaboam wan Abaisa milemua. Abaisa wan Esa milemua.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Esa wan Yekosapa milemua. Yekosapa wan Yoram milemua. Yoram wan Asaya milemua.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Asaya wan Yotam milemua. Yotam wan Ekas milemua. Ekas wan Kesekaya milemua.
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Kesekaya wan Manasa milemua. Manasa wan Emos milemua. Emos wan Yosaya milemua.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Yosaya wan Yekonaya milemua. Yekonaya kebin abin kobe para milemua. Yalin kobi milungwa kaun ire, kanin pai Yuda ibal tere, awli pi Bebilon gariba gul ongwa.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Ongure pare Yekonaya Bebilon gariba gul milungure, wan Sialtiel milemua. Sialtiel wan Serababel milemua.
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Serababel wan Abaya milemua. Abaya wan Elayakim milemua. Elayakim wan Eso milemua.
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Eso wan Sedo milemua. Sedo wan Ekim milemua. Ekim wan Elaya milemua.
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Elaya wan Eliesa milemua. Eliesa wan Matan milemua. Matan wan Yakobo milemua.
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Yakobo wan Yosepe milemua. Yosepe ebinbi Maria milungure Maria Yesu kule nongure, ena malia ibal kobe kaan Kirisito ye tomua.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Ibal iru si aine mile ongwa ongwa Ebarakam milungure, sanamoi anan kole kole muru kawnan sui sui milungure Debiti u maribe ongwa. Debiti milungure, sanamoi anan kole kole muru kawnan milin sui sui milungure, kanin pai Yuda ibal tere awli pi Bebilon gariba gul ongwa kaun u bawa dungwa. Dungure sanamoi anan kole kole muru kawnan milin sui sui milungure, ena God konagi erungwa yal Kirisito kawn kule u maribe ongwa.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Yesu Kirisito u maribe ongwa main iru paangwa. Yosepe, Yesu man Maria tobe kaya tomba ta i pikungwa. Pikungure God Kegemama Iban kal guman kwi dungwa eremia, Maria digan sungwa kanungwa.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Winimbi Yosepe main paangwa mere morin erimba iru pirungwa, “Abalini kal erungwa gay bil gulekinama dire, aal kule piserabinwa.”
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Iru nomanin si pirungwa ul kiibi iru kanungure, God Singaba angel ta u maribe pire iru di tongwa, “Yosepe, i Debiti ibalin milinga ena i Maria ikirala di pire pisere, yobilaan bile iyo. God Kegemama Iban konagi erungwa abalini gaan paamua.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Abalini wan ta kule nenangwa kaan Yesu yenanwa. (Kaan Golin ka iru paangwa, aa ki di tongwa yal.) Yalini gawliman ibal gariba gariba i kal digan ere taalime erungwa kire di ere aa ki dinangwa kaan iru yenanwa,” dungwa.
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Ena God Singaba ka dungwa mere, ka kebe yal ta kamin kaya wen dungure u maribe nama dire, kal i u maribe ongwa.
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 Ka iru dungwa, “Gi yal ikungwa, inin digan sire wan kule nenangure, kaan Emanuel yenamua.” (Kaan Golin ka iru paangwa, God inin ibal bole milebinga.)
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Ul kiibi kane Yosepe alere God Singaba angel ta ka dungwa mere, wiina erere kirara imba,
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 win ebin main paangwa mere ta milekungwa, wan Yesu kule yere win ebin main paangwa mere milungwa. Ena gaan i Yosepe kaan Yesu ye tongwa.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.