Mateus 1

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu Kirisito sanamoi gilekume u maribe ongwa iru bilungwa. Debiti te Ebarakam milungwa yal su gawliman, Yesu milemua.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ebarakam wan Aisaka milemua. Aisaka wan Yakobo milemua. Yakobo wan Yuda milemua. Yuda kebin abin kobe milemua.
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Yuda wan su Peres te Sara milemua. Yal su man Tema milemua. Peres wan Keseron milemua. Keseron wan Aram milemua.
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Aram wan Aminada milemua. Aminada wan Nason milemua. Nason wan Salamon milemua.
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Salamon ebinbi Ereka ingure wan Boas milemua. Boas ebinbi Urutu ingure wan Obete milemua. Obete wan Yesi milemua.
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 Yesi wan Debiti Isirel ibal yal singaba bil wen milemua. Debiti milere abal ta ingure wan Solomon kule yomua. Goma Solomon man Yuraya ebinbi milemua.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Solomon wan Iriaboam milemua. Iriaboam wan Abaisa milemua. Abaisa wan Esa milemua.
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Esa wan Yekosapa milemua. Yekosapa wan Yoram milemua. Yoram wan Asaya milemua.
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Asaya wan Yotam milemua. Yotam wan Ekas milemua. Ekas wan Kesekaya milemua.
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Kesekaya wan Manasa milemua. Manasa wan Emos milemua. Emos wan Yosaya milemua.
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Yosaya wan Yekonaya milemua. Yekonaya kebin abin kobe para milemua. Yalin kobi milungwa kaun ire, kanin pai Yuda ibal tere, awli pi Bebilon gariba gul ongwa.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Ongure pare Yekonaya Bebilon gariba gul milungure, wan Sialtiel milemua. Sialtiel wan Serababel milemua.
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Serababel wan Abaya milemua. Abaya wan Elayakim milemua. Elayakim wan Eso milemua.
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Eso wan Sedo milemua. Sedo wan Ekim milemua. Ekim wan Elaya milemua.
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Elaya wan Eliesa milemua. Eliesa wan Matan milemua. Matan wan Yakobo milemua.
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Yakobo wan Yosepe milemua. Yosepe ebinbi Maria milungure Maria Yesu kule nongure, ena malia ibal kobe kaan Kirisito ye tomua.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Ibal iru si aine mile ongwa ongwa Ebarakam milungure, sanamoi anan kole kole muru kawnan sui sui milungure Debiti u maribe ongwa. Debiti milungure, sanamoi anan kole kole muru kawnan milin sui sui milungure, kanin pai Yuda ibal tere awli pi Bebilon gariba gul ongwa kaun u bawa dungwa. Dungure sanamoi anan kole kole muru kawnan milin sui sui milungure, ena God konagi erungwa yal Kirisito kawn kule u maribe ongwa.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Yesu Kirisito u maribe ongwa main iru paangwa. Yosepe, Yesu man Maria tobe kaya tomba ta i pikungwa. Pikungure God Kegemama Iban kal guman kwi dungwa eremia, Maria digan sungwa kanungwa.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Winimbi Yosepe main paangwa mere morin erimba iru pirungwa, “Abalini kal erungwa gay bil gulekinama dire, aal kule piserabinwa.”
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Iru nomanin si pirungwa ul kiibi iru kanungure, God Singaba angel ta u maribe pire iru di tongwa, “Yosepe, i Debiti ibalin milinga ena i Maria ikirala di pire pisere, yobilaan bile iyo. God Kegemama Iban konagi erungwa abalini gaan paamua.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Abalini wan ta kule nenangwa kaan Yesu yenanwa. (Kaan Golin ka iru paangwa, aa ki di tongwa yal.) Yalini gawliman ibal gariba gariba i kal digan ere taalime erungwa kire di ere aa ki dinangwa kaan iru yenanwa,” dungwa.
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Ena God Singaba ka dungwa mere, ka kebe yal ta kamin kaya wen dungure u maribe nama dire, kal i u maribe ongwa.
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 Ka iru dungwa, “Gi yal ikungwa, inin digan sire wan kule nenangure, kaan Emanuel yenamua.” (Kaan Golin ka iru paangwa, God inin ibal bole milebinga.)
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Ul kiibi kane Yosepe alere God Singaba angel ta ka dungwa mere, wiina erere kirara imba,
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 win ebin main paangwa mere ta milekungwa, wan Yesu kule yere win ebin main paangwa mere milungwa. Ena gaan i Yosepe kaan Yesu ye tongwa.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.