Mateus 1
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB
1 Yesu Kirisito sanamoi gilekume u maribe ongwa iru bilungwa. Debiti te Ebarakam milungwa yal su gawliman, Yesu milemua.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ebarakam wan Aisaka milemua. Aisaka wan Yakobo milemua. Yakobo wan Yuda milemua. Yuda kebin abin kobe milemua.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Yuda wan su Peres te Sara milemua. Yal su man Tema milemua. Peres wan Keseron milemua. Keseron wan Aram milemua.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Aram wan Aminada milemua. Aminada wan Nason milemua. Nason wan Salamon milemua.
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salamon ebinbi Ereka ingure wan Boas milemua. Boas ebinbi Urutu ingure wan Obete milemua. Obete wan Yesi milemua.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Yesi wan Debiti Isirel ibal yal singaba bil wen milemua. Debiti milere abal ta ingure wan Solomon kule yomua. Goma Solomon man Yuraya ebinbi milemua.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Solomon wan Iriaboam milemua. Iriaboam wan Abaisa milemua. Abaisa wan Esa milemua.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Esa wan Yekosapa milemua. Yekosapa wan Yoram milemua. Yoram wan Asaya milemua.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Asaya wan Yotam milemua. Yotam wan Ekas milemua. Ekas wan Kesekaya milemua.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Kesekaya wan Manasa milemua. Manasa wan Emos milemua. Emos wan Yosaya milemua.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Yosaya wan Yekonaya milemua. Yekonaya kebin abin kobe para milemua. Yalin kobi milungwa kaun ire, kanin pai Yuda ibal tere, awli pi Bebilon gariba gul ongwa.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Ongure pare Yekonaya Bebilon gariba gul milungure, wan Sialtiel milemua. Sialtiel wan Serababel milemua.
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Serababel wan Abaya milemua. Abaya wan Elayakim milemua. Elayakim wan Eso milemua.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Eso wan Sedo milemua. Sedo wan Ekim milemua. Ekim wan Elaya milemua.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Elaya wan Eliesa milemua. Eliesa wan Matan milemua. Matan wan Yakobo milemua.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Yakobo wan Yosepe milemua. Yosepe ebinbi Maria milungure Maria Yesu kule nongure, ena malia ibal kobe kaan Kirisito ye tomua.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Ibal iru si aine mile ongwa ongwa Ebarakam milungure, sanamoi anan kole kole muru kawnan sui sui milungure Debiti u maribe ongwa. Debiti milungure, sanamoi anan kole kole muru kawnan milin sui sui milungure, kanin pai Yuda ibal tere awli pi Bebilon gariba gul ongwa kaun u bawa dungwa. Dungure sanamoi anan kole kole muru kawnan milin sui sui milungure, ena God konagi erungwa yal Kirisito kawn kule u maribe ongwa.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Yesu Kirisito u maribe ongwa main iru paangwa. Yosepe, Yesu man Maria tobe kaya tomba ta i pikungwa. Pikungure God Kegemama Iban kal guman kwi dungwa eremia, Maria digan sungwa kanungwa.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Winimbi Yosepe main paangwa mere morin erimba iru pirungwa, “Abalini kal erungwa gay bil gulekinama dire, aal kule piserabinwa.”
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Iru nomanin si pirungwa ul kiibi iru kanungure, God Singaba angel ta u maribe pire iru di tongwa, “Yosepe, i Debiti ibalin milinga ena i Maria ikirala di pire pisere, yobilaan bile iyo. God Kegemama Iban konagi erungwa abalini gaan paamua.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Abalini wan ta kule nenangwa kaan Yesu yenanwa. (Kaan Golin ka iru paangwa, aa ki di tongwa yal.) Yalini gawliman ibal gariba gariba i kal digan ere taalime erungwa kire di ere aa ki dinangwa kaan iru yenanwa,” dungwa.
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Ena God Singaba ka dungwa mere, ka kebe yal ta kamin kaya wen dungure u maribe nama dire, kal i u maribe ongwa.
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 Ka iru dungwa, “Gi yal ikungwa, inin digan sire wan kule nenangure, kaan Emanuel yenamua.” (Kaan Golin ka iru paangwa, God inin ibal bole milebinga.)
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Ul kiibi kane Yosepe alere God Singaba angel ta ka dungwa mere, wiina erere kirara imba,
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 win ebin main paangwa mere ta milekungwa, wan Yesu kule yere win ebin main paangwa mere milungwa. Ena gaan i Yosepe kaan Yesu ye tongwa.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.