Mateus 19
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Ena Yesu ka dungwa i di pisere Galili gariba gul pisere, pi Yudia gariba suna ongwa. Yodan nuule binan kole ime ongwa.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Nibil erungwa ibal binanwenbile duulin bile ongure, yalini kol iray aa pilaan pay tongwa.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Parasi kobe taw urere Yesu sua i kanala dire, iru sirin bile tongwa, “Yal ta ebinbi imore de erungwa, na kile kaman ka main paangwa si keli sim mo, sekime?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Dungure Yesu iru maan dire di tongwa, “‘Kamin kaya wen God gariba ere yongwa, yal te abal ere yomua,’ dire ka main minin ganin iru bilungwa kere pirekeno? Piringirawa.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Te ta para iru bilungwa, ‘Yal nen man ogin pisere, ebinbi bole ki paire yalsui su waire u taran namua.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Iru pirere yal sui nomanin te gain u taran pi milamua. God yal abal su waire si dawle tenangwa, ibal ta a piraa sekenamua.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Dungure Parasi kobe iru di tongwa, “Yal ta ebinbi de erala dire, ka minin ganin bile tere, ‘Ere po’ dinamua dire, tameran Mose ka iru dime?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Dungure Yesu iru di tongwa, “I girin dire nomanin paikungwa, ena ebinbi de erala dire ka minin ganin bile tere, ‘Ere po,’ Mose dire iru dimua. Ebinbi de erangwa Mose ‘Para paimua,’ dungwa. Dimba kamin kaya wen iru ta erekimua.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Te ka ta iru dirala piro. Abal pi yal ta kunibe ikimba winbi abalini de erangwa, ena abal ta kwi inangwa, yalini abal i kunibe ingwa mere inamua.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Dungure gawlima kobe iru di tongwa, “Win ebin main iru painamia, ena yal imore milangwa wai painamua.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Dungure Yesu iru dungwa, “Ena ka dungwa i, ibal para pirangwa ta paikinamba, God mile ibal taw pirama dungure, ena ibalin kobe piramua.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Yal taw kobe abal ikinangwa main iru paimua. Yal taw kobe man kule yomba yal wen ta milekire, abal ta inangwa ta paikinamua. Te yal taw kobe ibal kal ta ere tongure abal ta inangwa ta paikinamua. Te yal taw kobe God kenin ere ke milungwa mere pirere, abal ta ikinamua. Ka nil si tobinga i yal kobe pirama dire kuunin painangwa, ena yalin kobe piramua,” dungwa.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Yesu gamege gibilin aa taw sire ana di God tenama dire, ibal kobe gamege awli Yesu milungwa gul ongwa. Ongure gawlima kobe kan tomba
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Yesu iru dungwa, “Gamege kobe na miliga gul urala di unangwa, i iru kobaan si tekio. Gaan iru milungwa God kenin ere ke milungwa ai ali painamua.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Dire gibilin aa taw sire ere ongwa.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Ena yal ta Yesu milungwa gul ure iru di tongwa, “Nil si tongwa yalo, ta konagi wai erabinga mile pairabingal pairabine?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Dungure Yesu iru di tongwa, “‘Konagi wai erabinwa,’ dingiray, tameran sirin bile na tene? God inin tawle wai milemua. Wai wen mile pairalgal pairala dire, kile kaman ka wiina ero.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Dungure yal ta i sirin bile Yesu tongwa, “Ta kile kaman ka wiina ere terabine?” Dungure Yesu iru waa dire dungwa, “Ibal si gulekio, abal te gi kunibe nekio, kal kunibe nekio, kakiibi digwane waa tekio,
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 nenin manin ai yebe di to, i inin nomanin tenga mere, i ye nenga ibal kobe nomanin ama iru to.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Dungure yal garamil i maan iru di tongwa, “Malia kile kaman ka dingi iray, na wiina ere miliiba, takal para eralga painame?
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Dungure Yesu maan iru di tongwa, “I ibal dimi di milala di piranga, ena i pi bona aa te nenga ibal tere kobile moni ire aa te nekungwa ibal obin si to. Tenanga kamin gul bona gana aa te nere ure, na munan kol duulin bilo.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Dungwa pirere, bona binanbile aa te nongwa, guman wai kane miriin wen pirere ere ongwa.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Ongure Yesu iru di gawlima kobe tongwa, “Na kawen dirala i piro. Bona binanbile aa te nongwa ibal, God kenin ere ke milungwa ai suna nangwa, nega wen dinamua.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Ta dirala piro. Bolima kamel kay kiibanin kuun yongwa suna ali nangwa konagi nega dimba, aa te nongwa yal God kenin ere ke milungwa ai suna ali nangwa, kal nega wen dimua.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Dungwa gawlima kobe pirere pire buul wen kunere iru sirin bile Yesu tongwa, “Ibena God aa ki di tenangure sigare kule u wai name?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Di tongure, Yesu yal kobe tena kanere iru dungwa, “Ibal iru ta erekinamba, God konagi para wen erangwa kuunin paamua.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Dungure Pita iru maan dire dungwa, “Dinba, na yal kobe kalkan para wen pisere i duulin bilebinwa. Na yal kobe takal irabine?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Dungure Yesu di tongwa, “Na kawen dirala i piro. Gariba gul kamin ta kwi wen u maribe nangwa kaun, Na U Ibal Obinga Yal gariba kenin erungwa ain pire yal bil milabinga, ena kaun i, i gawliman anan kole kole muru kawnan milin su para, gariba kenin erungwa yal bil ain pire, Isirel ibal yal gawlin gawlin anan kole kole muru kawnan milin su nil tere, ka kol pire tenanwa.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ibal kobe na wai pire, ogin gul te abinbi te kebinbi te alenbi te nen te man te gawlin te gariban kalkan kobi mere piserangwa, ena kalkan kobe binanbile, wan kandiret mere, inangure, te mile painangwal painama dire God iru ere tenamua.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Dibinba ibal taw kobe, guman kol milungwa kwi u mun kol milamua, te ibal taw kobe, mun kol milungwa kwi u guman kol milamua,” dungwa.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.