Mateus 19
Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ
1 Ena Yesu ka dungwa i di pisere Galili gariba gul pisere, pi Yudia gariba suna ongwa. Yodan nuule binan kole ime ongwa.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Nibil erungwa ibal binanwenbile duulin bile ongure, yalini kol iray aa pilaan pay tongwa.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Parasi kobe taw urere Yesu sua i kanala dire, iru sirin bile tongwa, “Yal ta ebinbi imore de erungwa, na kile kaman ka main paangwa si keli sim mo, sekime?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Dungure Yesu iru maan dire di tongwa, “‘Kamin kaya wen God gariba ere yongwa, yal te abal ere yomua,’ dire ka main minin ganin iru bilungwa kere pirekeno? Piringirawa.
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Te ta para iru bilungwa, ‘Yal nen man ogin pisere, ebinbi bole ki paire yalsui su waire u taran namua.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Iru pirere yal sui nomanin te gain u taran pi milamua. God yal abal su waire si dawle tenangwa, ibal ta a piraa sekenamua.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Dungure Parasi kobe iru di tongwa, “Yal ta ebinbi de erala dire, ka minin ganin bile tere, ‘Ere po’ dinamua dire, tameran Mose ka iru dime?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Dungure Yesu iru di tongwa, “I girin dire nomanin paikungwa, ena ebinbi de erala dire ka minin ganin bile tere, ‘Ere po,’ Mose dire iru dimua. Ebinbi de erangwa Mose ‘Para paimua,’ dungwa. Dimba kamin kaya wen iru ta erekimua.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Te ka ta iru dirala piro. Abal pi yal ta kunibe ikimba winbi abalini de erangwa, ena abal ta kwi inangwa, yalini abal i kunibe ingwa mere inamua.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Dungure gawlima kobe iru di tongwa, “Win ebin main iru painamia, ena yal imore milangwa wai painamua.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Dungure Yesu iru dungwa, “Ena ka dungwa i, ibal para pirangwa ta paikinamba, God mile ibal taw pirama dungure, ena ibalin kobe piramua.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Yal taw kobe abal ikinangwa main iru paimua. Yal taw kobe man kule yomba yal wen ta milekire, abal ta inangwa ta paikinamua. Te yal taw kobe ibal kal ta ere tongure abal ta inangwa ta paikinamua. Te yal taw kobe God kenin ere ke milungwa mere pirere, abal ta ikinamua. Ka nil si tobinga i yal kobe pirama dire kuunin painangwa, ena yalin kobe piramua,” dungwa.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Yesu gamege gibilin aa taw sire ana di God tenama dire, ibal kobe gamege awli Yesu milungwa gul ongwa. Ongure gawlima kobe kan tomba
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Yesu iru dungwa, “Gamege kobe na miliga gul urala di unangwa, i iru kobaan si tekio. Gaan iru milungwa God kenin ere ke milungwa ai ali painamua.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Dire gibilin aa taw sire ere ongwa.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Ena yal ta Yesu milungwa gul ure iru di tongwa, “Nil si tongwa yalo, ta konagi wai erabinga mile pairabingal pairabine?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Dungure Yesu iru di tongwa, “‘Konagi wai erabinwa,’ dingiray, tameran sirin bile na tene? God inin tawle wai milemua. Wai wen mile pairalgal pairala dire, kile kaman ka wiina ero.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Dungure yal ta i sirin bile Yesu tongwa, “Ta kile kaman ka wiina ere terabine?” Dungure Yesu iru waa dire dungwa, “Ibal si gulekio, abal te gi kunibe nekio, kal kunibe nekio, kakiibi digwane waa tekio,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 nenin manin ai yebe di to, i inin nomanin tenga mere, i ye nenga ibal kobe nomanin ama iru to.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Dungure yal garamil i maan iru di tongwa, “Malia kile kaman ka dingi iray, na wiina ere miliiba, takal para eralga painame?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Dungure Yesu maan iru di tongwa, “I ibal dimi di milala di piranga, ena i pi bona aa te nenga ibal tere kobile moni ire aa te nekungwa ibal obin si to. Tenanga kamin gul bona gana aa te nere ure, na munan kol duulin bilo.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Dungwa pirere, bona binanbile aa te nongwa, guman wai kane miriin wen pirere ere ongwa.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Ongure Yesu iru di gawlima kobe tongwa, “Na kawen dirala i piro. Bona binanbile aa te nongwa ibal, God kenin ere ke milungwa ai suna nangwa, nega wen dinamua.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Ta dirala piro. Bolima kamel kay kiibanin kuun yongwa suna ali nangwa konagi nega dimba, aa te nongwa yal God kenin ere ke milungwa ai suna ali nangwa, kal nega wen dimua.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Dungwa gawlima kobe pirere pire buul wen kunere iru sirin bile Yesu tongwa, “Ibena God aa ki di tenangure sigare kule u wai name?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Di tongure, Yesu yal kobe tena kanere iru dungwa, “Ibal iru ta erekinamba, God konagi para wen erangwa kuunin paamua.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Dungure Pita iru maan dire dungwa, “Dinba, na yal kobe kalkan para wen pisere i duulin bilebinwa. Na yal kobe takal irabine?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Dungure Yesu di tongwa, “Na kawen dirala i piro. Gariba gul kamin ta kwi wen u maribe nangwa kaun, Na U Ibal Obinga Yal gariba kenin erungwa ain pire yal bil milabinga, ena kaun i, i gawliman anan kole kole muru kawnan milin su para, gariba kenin erungwa yal bil ain pire, Isirel ibal yal gawlin gawlin anan kole kole muru kawnan milin su nil tere, ka kol pire tenanwa.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ibal kobe na wai pire, ogin gul te abinbi te kebinbi te alenbi te nen te man te gawlin te gariban kalkan kobi mere piserangwa, ena kalkan kobe binanbile, wan kandiret mere, inangure, te mile painangwal painama dire God iru ere tenamua.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Dibinba ibal taw kobe, guman kol milungwa kwi u mun kol milamua, te ibal taw kobe, mun kol milungwa kwi u guman kol milamua,” dungwa.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.