Mateus 19

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena Yesu ka dungwa i di pisere Galili gariba gul pisere, pi Yudia gariba suna ongwa. Yodan nuule binan kole ime ongwa.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Nibil erungwa ibal binanwenbile duulin bile ongure, yalini kol iray aa pilaan pay tongwa.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Parasi kobe taw urere Yesu sua i kanala dire, iru sirin bile tongwa, “Yal ta ebinbi imore de erungwa, na kile kaman ka main paangwa si keli sim mo, sekime?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Dungure Yesu iru maan dire di tongwa, “‘Kamin kaya wen God gariba ere yongwa, yal te abal ere yomua,’ dire ka main minin ganin iru bilungwa kere pirekeno? Piringirawa.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Te ta para iru bilungwa, ‘Yal nen man ogin pisere, ebinbi bole ki paire yalsui su waire u taran namua.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Iru pirere yal sui nomanin te gain u taran pi milamua. God yal abal su waire si dawle tenangwa, ibal ta a piraa sekenamua.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Dungure Parasi kobe iru di tongwa, “Yal ta ebinbi de erala dire, ka minin ganin bile tere, ‘Ere po’ dinamua dire, tameran Mose ka iru dime?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Dungure Yesu iru di tongwa, “I girin dire nomanin paikungwa, ena ebinbi de erala dire ka minin ganin bile tere, ‘Ere po,’ Mose dire iru dimua. Ebinbi de erangwa Mose ‘Para paimua,’ dungwa. Dimba kamin kaya wen iru ta erekimua.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Te ka ta iru dirala piro. Abal pi yal ta kunibe ikimba winbi abalini de erangwa, ena abal ta kwi inangwa, yalini abal i kunibe ingwa mere inamua.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Dungure gawlima kobe iru di tongwa, “Win ebin main iru painamia, ena yal imore milangwa wai painamua.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Dungure Yesu iru dungwa, “Ena ka dungwa i, ibal para pirangwa ta paikinamba, God mile ibal taw pirama dungure, ena ibalin kobe piramua.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Yal taw kobe abal ikinangwa main iru paimua. Yal taw kobe man kule yomba yal wen ta milekire, abal ta inangwa ta paikinamua. Te yal taw kobe ibal kal ta ere tongure abal ta inangwa ta paikinamua. Te yal taw kobe God kenin ere ke milungwa mere pirere, abal ta ikinamua. Ka nil si tobinga i yal kobe pirama dire kuunin painangwa, ena yalin kobe piramua,” dungwa.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Yesu gamege gibilin aa taw sire ana di God tenama dire, ibal kobe gamege awli Yesu milungwa gul ongwa. Ongure gawlima kobe kan tomba
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu iru dungwa, “Gamege kobe na miliga gul urala di unangwa, i iru kobaan si tekio. Gaan iru milungwa God kenin ere ke milungwa ai ali painamua.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Dire gibilin aa taw sire ere ongwa.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Ena yal ta Yesu milungwa gul ure iru di tongwa, “Nil si tongwa yalo, ta konagi wai erabinga mile pairabingal pairabine?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Dungure Yesu iru di tongwa, “‘Konagi wai erabinwa,’ dingiray, tameran sirin bile na tene? God inin tawle wai milemua. Wai wen mile pairalgal pairala dire, kile kaman ka wiina ero.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Dungure yal ta i sirin bile Yesu tongwa, “Ta kile kaman ka wiina ere terabine?” Dungure Yesu iru waa dire dungwa, “Ibal si gulekio, abal te gi kunibe nekio, kal kunibe nekio, kakiibi digwane waa tekio,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 nenin manin ai yebe di to, i inin nomanin tenga mere, i ye nenga ibal kobe nomanin ama iru to.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Dungure yal garamil i maan iru di tongwa, “Malia kile kaman ka dingi iray, na wiina ere miliiba, takal para eralga painame?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Dungure Yesu maan iru di tongwa, “I ibal dimi di milala di piranga, ena i pi bona aa te nenga ibal tere kobile moni ire aa te nekungwa ibal obin si to. Tenanga kamin gul bona gana aa te nere ure, na munan kol duulin bilo.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Dungwa pirere, bona binanbile aa te nongwa, guman wai kane miriin wen pirere ere ongwa.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Ongure Yesu iru di gawlima kobe tongwa, “Na kawen dirala i piro. Bona binanbile aa te nongwa ibal, God kenin ere ke milungwa ai suna nangwa, nega wen dinamua.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Ta dirala piro. Bolima kamel kay kiibanin kuun yongwa suna ali nangwa konagi nega dimba, aa te nongwa yal God kenin ere ke milungwa ai suna ali nangwa, kal nega wen dimua.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Dungwa gawlima kobe pirere pire buul wen kunere iru sirin bile Yesu tongwa, “Ibena God aa ki di tenangure sigare kule u wai name?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Di tongure, Yesu yal kobe tena kanere iru dungwa, “Ibal iru ta erekinamba, God konagi para wen erangwa kuunin paamua.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Dungure Pita iru maan dire dungwa, “Dinba, na yal kobe kalkan para wen pisere i duulin bilebinwa. Na yal kobe takal irabine?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Dungure Yesu di tongwa, “Na kawen dirala i piro. Gariba gul kamin ta kwi wen u maribe nangwa kaun, Na U Ibal Obinga Yal gariba kenin erungwa ain pire yal bil milabinga, ena kaun i, i gawliman anan kole kole muru kawnan milin su para, gariba kenin erungwa yal bil ain pire, Isirel ibal yal gawlin gawlin anan kole kole muru kawnan milin su nil tere, ka kol pire tenanwa.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ibal kobe na wai pire, ogin gul te abinbi te kebinbi te alenbi te nen te man te gawlin te gariban kalkan kobi mere piserangwa, ena kalkan kobe binanbile, wan kandiret mere, inangure, te mile painangwal painama dire God iru ere tenamua.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Dibinba ibal taw kobe, guman kol milungwa kwi u mun kol milamua, te ibal taw kobe, mun kol milungwa kwi u guman kol milamua,” dungwa.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.