Mateus 19

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena Yesu ka dungwa i di pisere Galili gariba gul pisere, pi Yudia gariba suna ongwa. Yodan nuule binan kole ime ongwa.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Nibil erungwa ibal binanwenbile duulin bile ongure, yalini kol iray aa pilaan pay tongwa.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Parasi kobe taw urere Yesu sua i kanala dire, iru sirin bile tongwa, “Yal ta ebinbi imore de erungwa, na kile kaman ka main paangwa si keli sim mo, sekime?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Dungure Yesu iru maan dire di tongwa, “‘Kamin kaya wen God gariba ere yongwa, yal te abal ere yomua,’ dire ka main minin ganin iru bilungwa kere pirekeno? Piringirawa.
4 Jesus respondeu:
5 Te ta para iru bilungwa, ‘Yal nen man ogin pisere, ebinbi bole ki paire yalsui su waire u taran namua.’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Iru pirere yal sui nomanin te gain u taran pi milamua. God yal abal su waire si dawle tenangwa, ibal ta a piraa sekenamua.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Dungure Parasi kobe iru di tongwa, “Yal ta ebinbi de erala dire, ka minin ganin bile tere, ‘Ere po’ dinamua dire, tameran Mose ka iru dime?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Dungure Yesu iru di tongwa, “I girin dire nomanin paikungwa, ena ebinbi de erala dire ka minin ganin bile tere, ‘Ere po,’ Mose dire iru dimua. Ebinbi de erangwa Mose ‘Para paimua,’ dungwa. Dimba kamin kaya wen iru ta erekimua.
8 Jesus respondeu:
9 Te ka ta iru dirala piro. Abal pi yal ta kunibe ikimba winbi abalini de erangwa, ena abal ta kwi inangwa, yalini abal i kunibe ingwa mere inamua.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Dungure gawlima kobe iru di tongwa, “Win ebin main iru painamia, ena yal imore milangwa wai painamua.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Dungure Yesu iru dungwa, “Ena ka dungwa i, ibal para pirangwa ta paikinamba, God mile ibal taw pirama dungure, ena ibalin kobe piramua.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Yal taw kobe abal ikinangwa main iru paimua. Yal taw kobe man kule yomba yal wen ta milekire, abal ta inangwa ta paikinamua. Te yal taw kobe ibal kal ta ere tongure abal ta inangwa ta paikinamua. Te yal taw kobe God kenin ere ke milungwa mere pirere, abal ta ikinamua. Ka nil si tobinga i yal kobe pirama dire kuunin painangwa, ena yalin kobe piramua,” dungwa.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Yesu gamege gibilin aa taw sire ana di God tenama dire, ibal kobe gamege awli Yesu milungwa gul ongwa. Ongure gawlima kobe kan tomba
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu iru dungwa, “Gamege kobe na miliga gul urala di unangwa, i iru kobaan si tekio. Gaan iru milungwa God kenin ere ke milungwa ai ali painamua.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Dire gibilin aa taw sire ere ongwa.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Ena yal ta Yesu milungwa gul ure iru di tongwa, “Nil si tongwa yalo, ta konagi wai erabinga mile pairabingal pairabine?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Dungure Yesu iru di tongwa, “‘Konagi wai erabinwa,’ dingiray, tameran sirin bile na tene? God inin tawle wai milemua. Wai wen mile pairalgal pairala dire, kile kaman ka wiina ero.”
17 Jesus respondeu:
18 Dungure yal ta i sirin bile Yesu tongwa, “Ta kile kaman ka wiina ere terabine?” Dungure Yesu iru waa dire dungwa, “Ibal si gulekio, abal te gi kunibe nekio, kal kunibe nekio, kakiibi digwane waa tekio,
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 nenin manin ai yebe di to, i inin nomanin tenga mere, i ye nenga ibal kobe nomanin ama iru to.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Dungure yal garamil i maan iru di tongwa, “Malia kile kaman ka dingi iray, na wiina ere miliiba, takal para eralga painame?
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Dungure Yesu maan iru di tongwa, “I ibal dimi di milala di piranga, ena i pi bona aa te nenga ibal tere kobile moni ire aa te nekungwa ibal obin si to. Tenanga kamin gul bona gana aa te nere ure, na munan kol duulin bilo.”
21 Jesus respondeu:
22 Dungwa pirere, bona binanbile aa te nongwa, guman wai kane miriin wen pirere ere ongwa.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ongure Yesu iru di gawlima kobe tongwa, “Na kawen dirala i piro. Bona binanbile aa te nongwa ibal, God kenin ere ke milungwa ai suna nangwa, nega wen dinamua.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Ta dirala piro. Bolima kamel kay kiibanin kuun yongwa suna ali nangwa konagi nega dimba, aa te nongwa yal God kenin ere ke milungwa ai suna ali nangwa, kal nega wen dimua.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Dungwa gawlima kobe pirere pire buul wen kunere iru sirin bile Yesu tongwa, “Ibena God aa ki di tenangure sigare kule u wai name?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Di tongure, Yesu yal kobe tena kanere iru dungwa, “Ibal iru ta erekinamba, God konagi para wen erangwa kuunin paamua.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Dungure Pita iru maan dire dungwa, “Dinba, na yal kobe kalkan para wen pisere i duulin bilebinwa. Na yal kobe takal irabine?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Dungure Yesu di tongwa, “Na kawen dirala i piro. Gariba gul kamin ta kwi wen u maribe nangwa kaun, Na U Ibal Obinga Yal gariba kenin erungwa ain pire yal bil milabinga, ena kaun i, i gawliman anan kole kole muru kawnan milin su para, gariba kenin erungwa yal bil ain pire, Isirel ibal yal gawlin gawlin anan kole kole muru kawnan milin su nil tere, ka kol pire tenanwa.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Ibal kobe na wai pire, ogin gul te abinbi te kebinbi te alenbi te nen te man te gawlin te gariban kalkan kobi mere piserangwa, ena kalkan kobe binanbile, wan kandiret mere, inangure, te mile painangwal painama dire God iru ere tenamua.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Dibinba ibal taw kobe, guman kol milungwa kwi u mun kol milamua, te ibal taw kobe, mun kol milungwa kwi u guman kol milamua,” dungwa.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.