Mateus 17

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena are kaun anan kole muru kole taran wei sungure, Pita te kebin abin sui Yemis te Yon, Yesu yal kobi awli i kamin kuul bil maangwa ongwa. Pi inin mile paangwa.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Yesu igin gain kwi kulungure yal sutakobe kanungwa. Yalini are dongwa mere guman iru kulungwa, te gal pirungwa naabile aw dungwa.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Mose te Ilaya bole Yesu ka diria ere milungwa yal sutakobe para kanungwa.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Kanemia ena Pita iru di Yesu tongwa, “Singabo, na yal kobe abila milebinga wai pirebinwa. ‘Are dine ogu bil sutakobe kiyo,’ dinanga kiirabinwa. Ta i ki tere, ta Mose ki tere, ta Ilaya ki terabinwa.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Ka i di milungure kawa ta naabilungwa yobile suna erungure kawa ye suna erungwa ali ka ta iru dungwa, “Yalini na Wanan taran milemia nomanin wai tere, gun ye teiwa. Yalini ka dungwa piro.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Dungwa i, gawlima sutakobe pirere kalgane ire kuril pire ole si main pire yaa i kwi bilungwa.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 I kwi bilimba Yesu ure gain mina aa tere iru di tongwa, “Ena i kuril pirekio, alo.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Dimia ena yal sutakobe kane yebe ere ibal kobe ta milekungure, Yesu inin milungwa kanemia.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Kamin kuul wi ime ongwa Yesu yal sutakobe kiraan aa tere iru di tongwa, “I kal guman kwi dungwa kaninga, ibal kobe malia di maribe ere tekio. Na U Ibal Obinga Yal gulere kwi alalga kaun, ka iru di maribe ere ibal tenanwa.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Dungure gawlima sutakobe sirin bile Yesu tongwa, “‘Ilaya goma u maribe namua,’ dire Yuda ka main nil si tongwa yalin kobe tameran iru dime?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Sirin bile tongure Yesu waa dire iru dungwa, “Ilaya kawo goma urere kalkan para muru aa tekun eramua.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Iru dimba na iru di teralwa. Ilaya kaya umiiba, ibal kobe yalini guman ta kanekire, inin nomanin si pirungwa mere iru ere yalini tomua. Ere yalini tongwa mere, yalin kobe para Na U Ibal Obinga Yal giil pire na tenamua.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Dimia ena gawlima sutakobe iru nomanin si pirungwa, “Ayo, malia nil bile tongwa yal Yon milungwa mere pire dimua,” dungwa.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Ena yalin kobe pi ibal binanbile milungwa gul ongure, yal ta Yesu milungwa gul yaa gobin bile mile
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 iru di tongwa, “Singabo, i miriin wen pire na wanan to. Yalini kamina egilungwa yal milemia nuure omilin maalangwa, ena gaul si enderin te nil ali ere milemua.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 I gawlimanin kobe aa te wai ere tenama dire awli ubinba, aa te wai erala di erimba, kuunin paikimua.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Dungure Yesu maan dire iru di yalini tongwa, “Ayo, i yal kobe malia maalinga pire gi dikire, taalime eringa ibal milinwa. Kaun tamintan inin bole imo mile pairale? Kaun tamintan i taalime eringa na obin ere kine ire warabine? Gaan iray awli na na to.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Dire, sia kan tongure sia u mena ongure dungwa kaun wen i, gaan gin taran pilaan pai milemia.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Ena gawlima kobe pi Yesu milungwa gul pire, yalin kobe inin ku bile milere iru sirin bile tongwa, “Tameran na yal kobe sia maa si mena erabina di erebinga paikime?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Dungure Yesu maan iru di tongwa, “I pire gi tawliga dingiray paikimua. Na kawen di terala i piro. Koruul milin dungwa mere iru pire gi dinanga, ena ‘Kamin kuul ta i pi baan ta po,’ dinanga namua. Kal para wen erala di piranga ena eranga painamua.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 [I komina mawal ere ana di God tere, ‘Aa ki di na to,’ dinanga ena sia iru maa si mena eranba, ana iru di tekenanga kuunin ta erekinanwa,” dungwa.]
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Ena gawlima kobe para Galili gariba gul u ku bilungure, Yesu iru di tongwa, “Na U Ibal Obinga Yal, yal kobe na kanin sire awli ibal tenamua.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Tenangure na si gulamba, are kaun sutakobe wei sinangure kwi alalwa.” Dungure gawlima kobe miriin pirungwa.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Ena yalin kobe Kapanaum ai u bawa dungure ka main ogu kobile takis ingwa yal kobe, Pita milungwa gul ure iru sirin bile tongwa, “I nil si tongwa yal, ka main ogu kobile takis tom mo, tekeme?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Dungure Pita, “Tomua,” dungwa. Dire ogu ala pire ka dirala dimba, Yesu kaya dire iru di Pita tongwa, “Gariba gul yal bil kobe kobile takis ingwa we. Enin taw kobe tom mo, gariba baan ta ibal tome? I inin nomanin si piranga mere di na to.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Sirin bilungure Pita, “Baan ta ibal tomua,” dungure ena Yesu iru di tongwa, “I iru dingi, ena enin kobe tekenangwa paikinamua.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Paikinamba, nigi de pire na yasu ta tekinangwa, ena i nil benge pire nil kabe sungwa kan pusi nil ali ere, nil kabe goma sinangure giran ali aa paule kananga, kobile moni dinamua. Ka main ogu kobile takis pi kobile i tenanga, na te i takis terabinga mere kuunin painamua,” dungwa.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.