Mateus 17
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Ena are kaun anan kole muru kole taran wei sungure, Pita te kebin abin sui Yemis te Yon, Yesu yal kobi awli i kamin kuul bil maangwa ongwa. Pi inin mile paangwa.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Yesu igin gain kwi kulungure yal sutakobe kanungwa. Yalini are dongwa mere guman iru kulungwa, te gal pirungwa naabile aw dungwa.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Mose te Ilaya bole Yesu ka diria ere milungwa yal sutakobe para kanungwa.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Kanemia ena Pita iru di Yesu tongwa, “Singabo, na yal kobe abila milebinga wai pirebinwa. ‘Are dine ogu bil sutakobe kiyo,’ dinanga kiirabinwa. Ta i ki tere, ta Mose ki tere, ta Ilaya ki terabinwa.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Ka i di milungure kawa ta naabilungwa yobile suna erungure kawa ye suna erungwa ali ka ta iru dungwa, “Yalini na Wanan taran milemia nomanin wai tere, gun ye teiwa. Yalini ka dungwa piro.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Dungwa i, gawlima sutakobe pirere kalgane ire kuril pire ole si main pire yaa i kwi bilungwa.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 I kwi bilimba Yesu ure gain mina aa tere iru di tongwa, “Ena i kuril pirekio, alo.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Dimia ena yal sutakobe kane yebe ere ibal kobe ta milekungure, Yesu inin milungwa kanemia.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Kamin kuul wi ime ongwa Yesu yal sutakobe kiraan aa tere iru di tongwa, “I kal guman kwi dungwa kaninga, ibal kobe malia di maribe ere tekio. Na U Ibal Obinga Yal gulere kwi alalga kaun, ka iru di maribe ere ibal tenanwa.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Dungure gawlima sutakobe sirin bile Yesu tongwa, “‘Ilaya goma u maribe namua,’ dire Yuda ka main nil si tongwa yalin kobe tameran iru dime?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Sirin bile tongure Yesu waa dire iru dungwa, “Ilaya kawo goma urere kalkan para muru aa tekun eramua.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Iru dimba na iru di teralwa. Ilaya kaya umiiba, ibal kobe yalini guman ta kanekire, inin nomanin si pirungwa mere iru ere yalini tomua. Ere yalini tongwa mere, yalin kobe para Na U Ibal Obinga Yal giil pire na tenamua.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Dimia ena gawlima sutakobe iru nomanin si pirungwa, “Ayo, malia nil bile tongwa yal Yon milungwa mere pire dimua,” dungwa.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Ena yalin kobe pi ibal binanbile milungwa gul ongure, yal ta Yesu milungwa gul yaa gobin bile mile
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 iru di tongwa, “Singabo, i miriin wen pire na wanan to. Yalini kamina egilungwa yal milemia nuure omilin maalangwa, ena gaul si enderin te nil ali ere milemua.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 I gawlimanin kobe aa te wai ere tenama dire awli ubinba, aa te wai erala di erimba, kuunin paikimua.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Dungure Yesu maan dire iru di yalini tongwa, “Ayo, i yal kobe malia maalinga pire gi dikire, taalime eringa ibal milinwa. Kaun tamintan inin bole imo mile pairale? Kaun tamintan i taalime eringa na obin ere kine ire warabine? Gaan iray awli na na to.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Dire, sia kan tongure sia u mena ongure dungwa kaun wen i, gaan gin taran pilaan pai milemia.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Ena gawlima kobe pi Yesu milungwa gul pire, yalin kobe inin ku bile milere iru sirin bile tongwa, “Tameran na yal kobe sia maa si mena erabina di erebinga paikime?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Dungure Yesu maan iru di tongwa, “I pire gi tawliga dingiray paikimua. Na kawen di terala i piro. Koruul milin dungwa mere iru pire gi dinanga, ena ‘Kamin kuul ta i pi baan ta po,’ dinanga namua. Kal para wen erala di piranga ena eranga painamua.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 [I komina mawal ere ana di God tere, ‘Aa ki di na to,’ dinanga ena sia iru maa si mena eranba, ana iru di tekenanga kuunin ta erekinanwa,” dungwa.]
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Ena gawlima kobe para Galili gariba gul u ku bilungure, Yesu iru di tongwa, “Na U Ibal Obinga Yal, yal kobe na kanin sire awli ibal tenamua.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Tenangure na si gulamba, are kaun sutakobe wei sinangure kwi alalwa.” Dungure gawlima kobe miriin pirungwa.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Ena yalin kobe Kapanaum ai u bawa dungure ka main ogu kobile takis ingwa yal kobe, Pita milungwa gul ure iru sirin bile tongwa, “I nil si tongwa yal, ka main ogu kobile takis tom mo, tekeme?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Dungure Pita, “Tomua,” dungwa. Dire ogu ala pire ka dirala dimba, Yesu kaya dire iru di Pita tongwa, “Gariba gul yal bil kobe kobile takis ingwa we. Enin taw kobe tom mo, gariba baan ta ibal tome? I inin nomanin si piranga mere di na to.”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Sirin bilungure Pita, “Baan ta ibal tomua,” dungure ena Yesu iru di tongwa, “I iru dingi, ena enin kobe tekenangwa paikinamua.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Paikinamba, nigi de pire na yasu ta tekinangwa, ena i nil benge pire nil kabe sungwa kan pusi nil ali ere, nil kabe goma sinangure giran ali aa paule kananga, kobile moni dinamua. Ka main ogu kobile takis pi kobile i tenanga, na te i takis terabinga mere kuunin painamua,” dungwa.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.