Mateus 17
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB
1 Ena are kaun anan kole muru kole taran wei sungure, Pita te kebin abin sui Yemis te Yon, Yesu yal kobi awli i kamin kuul bil maangwa ongwa. Pi inin mile paangwa.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Yesu igin gain kwi kulungure yal sutakobe kanungwa. Yalini are dongwa mere guman iru kulungwa, te gal pirungwa naabile aw dungwa.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Mose te Ilaya bole Yesu ka diria ere milungwa yal sutakobe para kanungwa.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Kanemia ena Pita iru di Yesu tongwa, “Singabo, na yal kobe abila milebinga wai pirebinwa. ‘Are dine ogu bil sutakobe kiyo,’ dinanga kiirabinwa. Ta i ki tere, ta Mose ki tere, ta Ilaya ki terabinwa.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Ka i di milungure kawa ta naabilungwa yobile suna erungure kawa ye suna erungwa ali ka ta iru dungwa, “Yalini na Wanan taran milemia nomanin wai tere, gun ye teiwa. Yalini ka dungwa piro.”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Dungwa i, gawlima sutakobe pirere kalgane ire kuril pire ole si main pire yaa i kwi bilungwa.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 I kwi bilimba Yesu ure gain mina aa tere iru di tongwa, “Ena i kuril pirekio, alo.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Dimia ena yal sutakobe kane yebe ere ibal kobe ta milekungure, Yesu inin milungwa kanemia.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Kamin kuul wi ime ongwa Yesu yal sutakobe kiraan aa tere iru di tongwa, “I kal guman kwi dungwa kaninga, ibal kobe malia di maribe ere tekio. Na U Ibal Obinga Yal gulere kwi alalga kaun, ka iru di maribe ere ibal tenanwa.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Dungure gawlima sutakobe sirin bile Yesu tongwa, “‘Ilaya goma u maribe namua,’ dire Yuda ka main nil si tongwa yalin kobe tameran iru dime?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Sirin bile tongure Yesu waa dire iru dungwa, “Ilaya kawo goma urere kalkan para muru aa tekun eramua.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Iru dimba na iru di teralwa. Ilaya kaya umiiba, ibal kobe yalini guman ta kanekire, inin nomanin si pirungwa mere iru ere yalini tomua. Ere yalini tongwa mere, yalin kobe para Na U Ibal Obinga Yal giil pire na tenamua.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Dimia ena gawlima sutakobe iru nomanin si pirungwa, “Ayo, malia nil bile tongwa yal Yon milungwa mere pire dimua,” dungwa.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Ena yalin kobe pi ibal binanbile milungwa gul ongure, yal ta Yesu milungwa gul yaa gobin bile mile
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 iru di tongwa, “Singabo, i miriin wen pire na wanan to. Yalini kamina egilungwa yal milemia nuure omilin maalangwa, ena gaul si enderin te nil ali ere milemua.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 I gawlimanin kobe aa te wai ere tenama dire awli ubinba, aa te wai erala di erimba, kuunin paikimua.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Dungure Yesu maan dire iru di yalini tongwa, “Ayo, i yal kobe malia maalinga pire gi dikire, taalime eringa ibal milinwa. Kaun tamintan inin bole imo mile pairale? Kaun tamintan i taalime eringa na obin ere kine ire warabine? Gaan iray awli na na to.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Dire, sia kan tongure sia u mena ongure dungwa kaun wen i, gaan gin taran pilaan pai milemia.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Ena gawlima kobe pi Yesu milungwa gul pire, yalin kobe inin ku bile milere iru sirin bile tongwa, “Tameran na yal kobe sia maa si mena erabina di erebinga paikime?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Dungure Yesu maan iru di tongwa, “I pire gi tawliga dingiray paikimua. Na kawen di terala i piro. Koruul milin dungwa mere iru pire gi dinanga, ena ‘Kamin kuul ta i pi baan ta po,’ dinanga namua. Kal para wen erala di piranga ena eranga painamua.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 [I komina mawal ere ana di God tere, ‘Aa ki di na to,’ dinanga ena sia iru maa si mena eranba, ana iru di tekenanga kuunin ta erekinanwa,” dungwa.]
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Ena gawlima kobe para Galili gariba gul u ku bilungure, Yesu iru di tongwa, “Na U Ibal Obinga Yal, yal kobe na kanin sire awli ibal tenamua.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Tenangure na si gulamba, are kaun sutakobe wei sinangure kwi alalwa.” Dungure gawlima kobe miriin pirungwa.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Ena yalin kobe Kapanaum ai u bawa dungure ka main ogu kobile takis ingwa yal kobe, Pita milungwa gul ure iru sirin bile tongwa, “I nil si tongwa yal, ka main ogu kobile takis tom mo, tekeme?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Dungure Pita, “Tomua,” dungwa. Dire ogu ala pire ka dirala dimba, Yesu kaya dire iru di Pita tongwa, “Gariba gul yal bil kobe kobile takis ingwa we. Enin taw kobe tom mo, gariba baan ta ibal tome? I inin nomanin si piranga mere di na to.”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Sirin bilungure Pita, “Baan ta ibal tomua,” dungure ena Yesu iru di tongwa, “I iru dingi, ena enin kobe tekenangwa paikinamua.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Paikinamba, nigi de pire na yasu ta tekinangwa, ena i nil benge pire nil kabe sungwa kan pusi nil ali ere, nil kabe goma sinangure giran ali aa paule kananga, kobile moni dinamua. Ka main ogu kobile takis pi kobile i tenanga, na te i takis terabinga mere kuunin painamua,” dungwa.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.