Mateus 17
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 Ena are kaun anan kole muru kole taran wei sungure, Pita te kebin abin sui Yemis te Yon, Yesu yal kobi awli i kamin kuul bil maangwa ongwa. Pi inin mile paangwa.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Yesu igin gain kwi kulungure yal sutakobe kanungwa. Yalini are dongwa mere guman iru kulungwa, te gal pirungwa naabile aw dungwa.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Mose te Ilaya bole Yesu ka diria ere milungwa yal sutakobe para kanungwa.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Kanemia ena Pita iru di Yesu tongwa, “Singabo, na yal kobe abila milebinga wai pirebinwa. ‘Are dine ogu bil sutakobe kiyo,’ dinanga kiirabinwa. Ta i ki tere, ta Mose ki tere, ta Ilaya ki terabinwa.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Ka i di milungure kawa ta naabilungwa yobile suna erungure kawa ye suna erungwa ali ka ta iru dungwa, “Yalini na Wanan taran milemia nomanin wai tere, gun ye teiwa. Yalini ka dungwa piro.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Dungwa i, gawlima sutakobe pirere kalgane ire kuril pire ole si main pire yaa i kwi bilungwa.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 I kwi bilimba Yesu ure gain mina aa tere iru di tongwa, “Ena i kuril pirekio, alo.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Dimia ena yal sutakobe kane yebe ere ibal kobe ta milekungure, Yesu inin milungwa kanemia.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Kamin kuul wi ime ongwa Yesu yal sutakobe kiraan aa tere iru di tongwa, “I kal guman kwi dungwa kaninga, ibal kobe malia di maribe ere tekio. Na U Ibal Obinga Yal gulere kwi alalga kaun, ka iru di maribe ere ibal tenanwa.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Dungure gawlima sutakobe sirin bile Yesu tongwa, “‘Ilaya goma u maribe namua,’ dire Yuda ka main nil si tongwa yalin kobe tameran iru dime?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Sirin bile tongure Yesu waa dire iru dungwa, “Ilaya kawo goma urere kalkan para muru aa tekun eramua.
11 Jesus respondeu:
12 Iru dimba na iru di teralwa. Ilaya kaya umiiba, ibal kobe yalini guman ta kanekire, inin nomanin si pirungwa mere iru ere yalini tomua. Ere yalini tongwa mere, yalin kobe para Na U Ibal Obinga Yal giil pire na tenamua.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Dimia ena gawlima sutakobe iru nomanin si pirungwa, “Ayo, malia nil bile tongwa yal Yon milungwa mere pire dimua,” dungwa.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Ena yalin kobe pi ibal binanbile milungwa gul ongure, yal ta Yesu milungwa gul yaa gobin bile mile
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 iru di tongwa, “Singabo, i miriin wen pire na wanan to. Yalini kamina egilungwa yal milemia nuure omilin maalangwa, ena gaul si enderin te nil ali ere milemua.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 I gawlimanin kobe aa te wai ere tenama dire awli ubinba, aa te wai erala di erimba, kuunin paikimua.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Dungure Yesu maan dire iru di yalini tongwa, “Ayo, i yal kobe malia maalinga pire gi dikire, taalime eringa ibal milinwa. Kaun tamintan inin bole imo mile pairale? Kaun tamintan i taalime eringa na obin ere kine ire warabine? Gaan iray awli na na to.”
17 Jesus exclamou:
18 Dire, sia kan tongure sia u mena ongure dungwa kaun wen i, gaan gin taran pilaan pai milemia.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Ena gawlima kobe pi Yesu milungwa gul pire, yalin kobe inin ku bile milere iru sirin bile tongwa, “Tameran na yal kobe sia maa si mena erabina di erebinga paikime?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Dungure Yesu maan iru di tongwa, “I pire gi tawliga dingiray paikimua. Na kawen di terala i piro. Koruul milin dungwa mere iru pire gi dinanga, ena ‘Kamin kuul ta i pi baan ta po,’ dinanga namua. Kal para wen erala di piranga ena eranga painamua.
20 Jesus respondeu:
21 [I komina mawal ere ana di God tere, ‘Aa ki di na to,’ dinanga ena sia iru maa si mena eranba, ana iru di tekenanga kuunin ta erekinanwa,” dungwa.]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Ena gawlima kobe para Galili gariba gul u ku bilungure, Yesu iru di tongwa, “Na U Ibal Obinga Yal, yal kobe na kanin sire awli ibal tenamua.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Tenangure na si gulamba, are kaun sutakobe wei sinangure kwi alalwa.” Dungure gawlima kobe miriin pirungwa.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Ena yalin kobe Kapanaum ai u bawa dungure ka main ogu kobile takis ingwa yal kobe, Pita milungwa gul ure iru sirin bile tongwa, “I nil si tongwa yal, ka main ogu kobile takis tom mo, tekeme?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Dungure Pita, “Tomua,” dungwa. Dire ogu ala pire ka dirala dimba, Yesu kaya dire iru di Pita tongwa, “Gariba gul yal bil kobe kobile takis ingwa we. Enin taw kobe tom mo, gariba baan ta ibal tome? I inin nomanin si piranga mere di na to.”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Sirin bilungure Pita, “Baan ta ibal tomua,” dungure ena Yesu iru di tongwa, “I iru dingi, ena enin kobe tekenangwa paikinamua.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Paikinamba, nigi de pire na yasu ta tekinangwa, ena i nil benge pire nil kabe sungwa kan pusi nil ali ere, nil kabe goma sinangure giran ali aa paule kananga, kobile moni dinamua. Ka main ogu kobile takis pi kobile i tenanga, na te i takis terabinga mere kuunin painamua,” dungwa.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.