Mateus 17
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA
1 Ena are kaun anan kole muru kole taran wei sungure, Pita te kebin abin sui Yemis te Yon, Yesu yal kobi awli i kamin kuul bil maangwa ongwa. Pi inin mile paangwa.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Yesu igin gain kwi kulungure yal sutakobe kanungwa. Yalini are dongwa mere guman iru kulungwa, te gal pirungwa naabile aw dungwa.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Mose te Ilaya bole Yesu ka diria ere milungwa yal sutakobe para kanungwa.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Kanemia ena Pita iru di Yesu tongwa, “Singabo, na yal kobe abila milebinga wai pirebinwa. ‘Are dine ogu bil sutakobe kiyo,’ dinanga kiirabinwa. Ta i ki tere, ta Mose ki tere, ta Ilaya ki terabinwa.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Ka i di milungure kawa ta naabilungwa yobile suna erungure kawa ye suna erungwa ali ka ta iru dungwa, “Yalini na Wanan taran milemia nomanin wai tere, gun ye teiwa. Yalini ka dungwa piro.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Dungwa i, gawlima sutakobe pirere kalgane ire kuril pire ole si main pire yaa i kwi bilungwa.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 I kwi bilimba Yesu ure gain mina aa tere iru di tongwa, “Ena i kuril pirekio, alo.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Dimia ena yal sutakobe kane yebe ere ibal kobe ta milekungure, Yesu inin milungwa kanemia.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Kamin kuul wi ime ongwa Yesu yal sutakobe kiraan aa tere iru di tongwa, “I kal guman kwi dungwa kaninga, ibal kobe malia di maribe ere tekio. Na U Ibal Obinga Yal gulere kwi alalga kaun, ka iru di maribe ere ibal tenanwa.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Dungure gawlima sutakobe sirin bile Yesu tongwa, “‘Ilaya goma u maribe namua,’ dire Yuda ka main nil si tongwa yalin kobe tameran iru dime?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Sirin bile tongure Yesu waa dire iru dungwa, “Ilaya kawo goma urere kalkan para muru aa tekun eramua.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Iru dimba na iru di teralwa. Ilaya kaya umiiba, ibal kobe yalini guman ta kanekire, inin nomanin si pirungwa mere iru ere yalini tomua. Ere yalini tongwa mere, yalin kobe para Na U Ibal Obinga Yal giil pire na tenamua.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Dimia ena gawlima sutakobe iru nomanin si pirungwa, “Ayo, malia nil bile tongwa yal Yon milungwa mere pire dimua,” dungwa.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Ena yalin kobe pi ibal binanbile milungwa gul ongure, yal ta Yesu milungwa gul yaa gobin bile mile
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 iru di tongwa, “Singabo, i miriin wen pire na wanan to. Yalini kamina egilungwa yal milemia nuure omilin maalangwa, ena gaul si enderin te nil ali ere milemua.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 I gawlimanin kobe aa te wai ere tenama dire awli ubinba, aa te wai erala di erimba, kuunin paikimua.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Dungure Yesu maan dire iru di yalini tongwa, “Ayo, i yal kobe malia maalinga pire gi dikire, taalime eringa ibal milinwa. Kaun tamintan inin bole imo mile pairale? Kaun tamintan i taalime eringa na obin ere kine ire warabine? Gaan iray awli na na to.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Dire, sia kan tongure sia u mena ongure dungwa kaun wen i, gaan gin taran pilaan pai milemia.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Ena gawlima kobe pi Yesu milungwa gul pire, yalin kobe inin ku bile milere iru sirin bile tongwa, “Tameran na yal kobe sia maa si mena erabina di erebinga paikime?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Dungure Yesu maan iru di tongwa, “I pire gi tawliga dingiray paikimua. Na kawen di terala i piro. Koruul milin dungwa mere iru pire gi dinanga, ena ‘Kamin kuul ta i pi baan ta po,’ dinanga namua. Kal para wen erala di piranga ena eranga painamua.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 [I komina mawal ere ana di God tere, ‘Aa ki di na to,’ dinanga ena sia iru maa si mena eranba, ana iru di tekenanga kuunin ta erekinanwa,” dungwa.]
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Ena gawlima kobe para Galili gariba gul u ku bilungure, Yesu iru di tongwa, “Na U Ibal Obinga Yal, yal kobe na kanin sire awli ibal tenamua.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Tenangure na si gulamba, are kaun sutakobe wei sinangure kwi alalwa.” Dungure gawlima kobe miriin pirungwa.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Ena yalin kobe Kapanaum ai u bawa dungure ka main ogu kobile takis ingwa yal kobe, Pita milungwa gul ure iru sirin bile tongwa, “I nil si tongwa yal, ka main ogu kobile takis tom mo, tekeme?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Dungure Pita, “Tomua,” dungwa. Dire ogu ala pire ka dirala dimba, Yesu kaya dire iru di Pita tongwa, “Gariba gul yal bil kobe kobile takis ingwa we. Enin taw kobe tom mo, gariba baan ta ibal tome? I inin nomanin si piranga mere di na to.”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Sirin bilungure Pita, “Baan ta ibal tomua,” dungure ena Yesu iru di tongwa, “I iru dingi, ena enin kobe tekenangwa paikinamua.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Paikinamba, nigi de pire na yasu ta tekinangwa, ena i nil benge pire nil kabe sungwa kan pusi nil ali ere, nil kabe goma sinangure giran ali aa paule kananga, kobile moni dinamua. Ka main ogu kobile takis pi kobile i tenanga, na te i takis terabinga mere kuunin painamua,” dungwa.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.