Mateus 16

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena Parasi te Sadusi kobe taw, Yesu milungwa gul ungwa. Urere, “Na yal kobe i main pirabina dire, kamin mina kal guman kwi dungwa ta i maribe ere na tenanga kanabinwa,” dire yalini sua i kanungwa.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Kanimba Yesu iru dungwa, “Are yaa biingwa kaun kamin more yongwa, ‘Nimin ta sikenamua,’ dingi,
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 te taanima wen kamin kama milungwa, ‘Nimin sinamua,’ dinwa. I yal kobe kamin kama milungwa kaninga main pirinba, kamin kaun malia kal ta u maribe ongwa main pirekun erekinwa.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ibal malia maalungwa kobaan pisere, pi yal ta pire kal digan ere taalime ere milemua. Milere kal guman kwi dungwa i maribe erangwa kanabina di pirimba, i maribe ere tekenamua. Tekenamba Yona milungwa kaun kal guman kwi dungwa erungwa mere, iru kuunin ere i tenamua.” Dire Yesu yalin kobe milungwa gul pisere ere ongwa.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Ena gawlima kobe nil benge kole u bawa dire, komina birete yuungwa nomanin si pirekungwa.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Yesu iru di gawlima kobe tongwa, “Parasi te Sadusi kobe bole komina birete u bil ongwa mere, yalin kobe ka dinangwa sidinadi u bil nangwa, i nai kane milo.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Dungwa i, yal kobe diria ere iru dungwa, “Komina birete ta yuukibinga mere, yalini iru di bile dimua.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Dungwa Yesu pirere iru dungwa, “Pire gi tawliga dinga yal kobe milinga we. Komina ta dekungwa mere ka iru, tameran diria ere miline?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 I pire bawa dikino? Komina birete anan kole muru bege dire, ibal binanwenbile, paib tausen tobinga, nomanin si ala erino? Komina imo dungwa gal tamintan gule muuline?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Te komina birete anan kole muru kole sutan ibal binanwenbile, po tausen tobinga irawe. Komina imo dungwa gal tamintan gule muuline?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Komina birete mere ka ta iru dekebinga, tameran i pirekun erekine? Parasi te Sadusi kobe bole komina birete u bil ongwa mere, i nai kane milo.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Dungure ena “Komina birete u bil ongwa mere ka ta dikire, Parasi te Sadusi bole ka main nil si tongwa mere, ka iru dimua. Te, ‘Kalin dungwa nai kane milo,’ dimua.” Dire gawlima kobe iru pire bawa dungwa.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Ena Yesu Sisaria Pilipai gariba gul u bawa dire, iru sirin bile gawlima kobe tongwa, “Na U Ibal Obinga Yal milebingi pirere, takal waa dire na kaanan galeme?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Dungure maan dire iru dungwa, “‘Nil bile tongwa yal Yon, i milinwa,’ dungure, ibal taw kobe mile, ‘Ilaya milinwa,’ dungure, te ibal taw kobe mile, ‘Yeremaya mo God ka kebe yal ta milinwa,’ dimua.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Dungure Yesu iru sirin bile tongwa, “Ibal kobe iru dimba, na milebingi pirere, takal waa dire na kaanan galine?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Sirin bile tongure, Saimon Pita maan dire iru dungwa, “I God konagi erungwa yal Kirisito milere, te mile painangwal painangwa Kobaan God, yalini Wan, i milinwa.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Dungure Yesu maan iru di tongwa, “Yona wan Saimon, miriin pai i tenamua. Malia i kawen dinga i, ibal di maribe ere i tekungure, na Abe kamin mina milungwa di maribe ere i tomia, ena miriin pai i tenamua.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Tomia ena ka iru di terala, i kaanin Pita dimua. (Yalini kaan Golin ka paangwa, Kobile.) I kobile mere milinga na ka main ibal maale sulu dinamua. Dinangure na iru erabinwa. Erabingire enderin gaul ai ibal, ka main ibal ta si main erekinamua.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 God kenin ere ke milungwa ai ki milin i terabinwa. Gariba gul mile kal ta manaa dinanga, kamin ai para ka dinga i milin u maribe namua. Te gariba gul mile, ‘Kal ta para painamua,’ dinanga kamin ai para ka dinga i milin u maribe namua.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Dire Yesu gawlima kobe kiraan aa tere iru dungwa, “Na God konagi erungwa yal Kirisito miliga, i di maribe erekio.” dungwa.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ena kal ta u maribe pi Yesu tenangwa kaun iray kawn kule di gawa dire, Yesu iru di gawlima kobe tongwa, “Na Yerusalem ai nalga kaun, Yuda ibal ka main ogu singaba kobe, te kenin erungwa yal bil kobe, te ka main nil si tongwa yal kobe, ena yalin kobe giil pire na terere na si gulamba, girungwa taangwa are kaun sutakobe wei sinangwa, na si kwi yere alalwa.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Dungure ena Pita mile, Yesu inin awli pire kan tere iru dungwa, “Singabo, ‘Kal iru eramua,’ dinga God manaa dinamua.”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Dimba Yesu kiruul sire iru di Pita tongwa, “Satan i ere tayan po. Na kal eralga i kol si pere di na tenwa. I ka dinga God nomanin si pirungwa mere nomanin si pirekingi, ibal nomanin si pirungwa mere i iru si pirinwa,” dungwa.
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Yesu kwi ainere iru di gawlima kobe tongwa, “Yal ta na munan kol duulan bilala di pirangwa, ena yalini gain kal pirungwa maangure manaa di tere, te na giil pire gulabinga mere yalini giil pire gulere na duulan bilamua.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Yal ta inin gain pire tere mile painangwal painangwa nomanin tegi dinangwa, ena yal i u main namua. Na inan miligire pire unin sinangwa ena yal i mile painangwal painamua.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Yal ta gariba kal para wen aa te nenamba, iban u mena nangwa takal iname? Iban u mena nangwa yal ta kwi mile pairalgal pairala dire takal tobe tename? Ta tekenangurawa.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Na U Ibal Obinga Yal mile, na Abe naabilungwa, te angel bole urala erebinwa. Urabinga ibal kobe kalkan erungwa mere maan ere terabinwa.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Na kawen di terala i piro. Ibal kobe taw malia abila milungwa ta gulekire, goma Na U Ibal Obinga Yal ibal kobe kenin ere ke milabina dire kwi urabinga, ibalin kobi goma kanere ena gulamua,” dungwa.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.