Mateus 16
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARC
1 Ena Parasi te Sadusi kobe taw, Yesu milungwa gul ungwa. Urere, “Na yal kobe i main pirabina dire, kamin mina kal guman kwi dungwa ta i maribe ere na tenanga kanabinwa,” dire yalini sua i kanungwa.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Kanimba Yesu iru dungwa, “Are yaa biingwa kaun kamin more yongwa, ‘Nimin ta sikenamua,’ dingi,
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 te taanima wen kamin kama milungwa, ‘Nimin sinamua,’ dinwa. I yal kobe kamin kama milungwa kaninga main pirinba, kamin kaun malia kal ta u maribe ongwa main pirekun erekinwa.
3 E pela manhã: Hoje
4 Ibal malia maalungwa kobaan pisere, pi yal ta pire kal digan ere taalime ere milemua. Milere kal guman kwi dungwa i maribe erangwa kanabina di pirimba, i maribe ere tekenamua. Tekenamba Yona milungwa kaun kal guman kwi dungwa erungwa mere, iru kuunin ere i tenamua.” Dire Yesu yalin kobe milungwa gul pisere ere ongwa.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ena gawlima kobe nil benge kole u bawa dire, komina birete yuungwa nomanin si pirekungwa.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Yesu iru di gawlima kobe tongwa, “Parasi te Sadusi kobe bole komina birete u bil ongwa mere, yalin kobe ka dinangwa sidinadi u bil nangwa, i nai kane milo.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Dungwa i, yal kobe diria ere iru dungwa, “Komina birete ta yuukibinga mere, yalini iru di bile dimua.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Dungwa Yesu pirere iru dungwa, “Pire gi tawliga dinga yal kobe milinga we. Komina ta dekungwa mere ka iru, tameran diria ere miline?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 I pire bawa dikino? Komina birete anan kole muru bege dire, ibal binanwenbile, paib tausen tobinga, nomanin si ala erino? Komina imo dungwa gal tamintan gule muuline?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Te komina birete anan kole muru kole sutan ibal binanwenbile, po tausen tobinga irawe. Komina imo dungwa gal tamintan gule muuline?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Komina birete mere ka ta iru dekebinga, tameran i pirekun erekine? Parasi te Sadusi kobe bole komina birete u bil ongwa mere, i nai kane milo.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Dungure ena “Komina birete u bil ongwa mere ka ta dikire, Parasi te Sadusi bole ka main nil si tongwa mere, ka iru dimua. Te, ‘Kalin dungwa nai kane milo,’ dimua.” Dire gawlima kobe iru pire bawa dungwa.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Ena Yesu Sisaria Pilipai gariba gul u bawa dire, iru sirin bile gawlima kobe tongwa, “Na U Ibal Obinga Yal milebingi pirere, takal waa dire na kaanan galeme?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Dungure maan dire iru dungwa, “‘Nil bile tongwa yal Yon, i milinwa,’ dungure, ibal taw kobe mile, ‘Ilaya milinwa,’ dungure, te ibal taw kobe mile, ‘Yeremaya mo God ka kebe yal ta milinwa,’ dimua.”
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Dungure Yesu iru sirin bile tongwa, “Ibal kobe iru dimba, na milebingi pirere, takal waa dire na kaanan galine?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Sirin bile tongure, Saimon Pita maan dire iru dungwa, “I God konagi erungwa yal Kirisito milere, te mile painangwal painangwa Kobaan God, yalini Wan, i milinwa.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Dungure Yesu maan iru di tongwa, “Yona wan Saimon, miriin pai i tenamua. Malia i kawen dinga i, ibal di maribe ere i tekungure, na Abe kamin mina milungwa di maribe ere i tomia, ena miriin pai i tenamua.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Tomia ena ka iru di terala, i kaanin Pita dimua. (Yalini kaan Golin ka paangwa, Kobile.) I kobile mere milinga na ka main ibal maale sulu dinamua. Dinangure na iru erabinwa. Erabingire enderin gaul ai ibal, ka main ibal ta si main erekinamua.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 God kenin ere ke milungwa ai ki milin i terabinwa. Gariba gul mile kal ta manaa dinanga, kamin ai para ka dinga i milin u maribe namua. Te gariba gul mile, ‘Kal ta para painamua,’ dinanga kamin ai para ka dinga i milin u maribe namua.”
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Dire Yesu gawlima kobe kiraan aa tere iru dungwa, “Na God konagi erungwa yal Kirisito miliga, i di maribe erekio.” dungwa.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Ena kal ta u maribe pi Yesu tenangwa kaun iray kawn kule di gawa dire, Yesu iru di gawlima kobe tongwa, “Na Yerusalem ai nalga kaun, Yuda ibal ka main ogu singaba kobe, te kenin erungwa yal bil kobe, te ka main nil si tongwa yal kobe, ena yalin kobe giil pire na terere na si gulamba, girungwa taangwa are kaun sutakobe wei sinangwa, na si kwi yere alalwa.”
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Dungure ena Pita mile, Yesu inin awli pire kan tere iru dungwa, “Singabo, ‘Kal iru eramua,’ dinga God manaa dinamua.”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Dimba Yesu kiruul sire iru di Pita tongwa, “Satan i ere tayan po. Na kal eralga i kol si pere di na tenwa. I ka dinga God nomanin si pirungwa mere nomanin si pirekingi, ibal nomanin si pirungwa mere i iru si pirinwa,” dungwa.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Yesu kwi ainere iru di gawlima kobe tongwa, “Yal ta na munan kol duulan bilala di pirangwa, ena yalini gain kal pirungwa maangure manaa di tere, te na giil pire gulabinga mere yalini giil pire gulere na duulan bilamua.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Yal ta inin gain pire tere mile painangwal painangwa nomanin tegi dinangwa, ena yal i u main namua. Na inan miligire pire unin sinangwa ena yal i mile painangwal painamua.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Yal ta gariba kal para wen aa te nenamba, iban u mena nangwa takal iname? Iban u mena nangwa yal ta kwi mile pairalgal pairala dire takal tobe tename? Ta tekenangurawa.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Na U Ibal Obinga Yal mile, na Abe naabilungwa, te angel bole urala erebinwa. Urabinga ibal kobe kalkan erungwa mere maan ere terabinwa.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Na kawen di terala i piro. Ibal kobe taw malia abila milungwa ta gulekire, goma Na U Ibal Obinga Yal ibal kobe kenin ere ke milabina dire kwi urabinga, ibalin kobi goma kanere ena gulamua,” dungwa.
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.