Mateus 16
Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ
1 Ena Parasi te Sadusi kobe taw, Yesu milungwa gul ungwa. Urere, “Na yal kobe i main pirabina dire, kamin mina kal guman kwi dungwa ta i maribe ere na tenanga kanabinwa,” dire yalini sua i kanungwa.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Kanimba Yesu iru dungwa, “Are yaa biingwa kaun kamin more yongwa, ‘Nimin ta sikenamua,’ dingi,
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 te taanima wen kamin kama milungwa, ‘Nimin sinamua,’ dinwa. I yal kobe kamin kama milungwa kaninga main pirinba, kamin kaun malia kal ta u maribe ongwa main pirekun erekinwa.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ibal malia maalungwa kobaan pisere, pi yal ta pire kal digan ere taalime ere milemua. Milere kal guman kwi dungwa i maribe erangwa kanabina di pirimba, i maribe ere tekenamua. Tekenamba Yona milungwa kaun kal guman kwi dungwa erungwa mere, iru kuunin ere i tenamua.” Dire Yesu yalin kobe milungwa gul pisere ere ongwa.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Ena gawlima kobe nil benge kole u bawa dire, komina birete yuungwa nomanin si pirekungwa.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Yesu iru di gawlima kobe tongwa, “Parasi te Sadusi kobe bole komina birete u bil ongwa mere, yalin kobe ka dinangwa sidinadi u bil nangwa, i nai kane milo.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Dungwa i, yal kobe diria ere iru dungwa, “Komina birete ta yuukibinga mere, yalini iru di bile dimua.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Dungwa Yesu pirere iru dungwa, “Pire gi tawliga dinga yal kobe milinga we. Komina ta dekungwa mere ka iru, tameran diria ere miline?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 I pire bawa dikino? Komina birete anan kole muru bege dire, ibal binanwenbile, paib tausen tobinga, nomanin si ala erino? Komina imo dungwa gal tamintan gule muuline?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Te komina birete anan kole muru kole sutan ibal binanwenbile, po tausen tobinga irawe. Komina imo dungwa gal tamintan gule muuline?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Komina birete mere ka ta iru dekebinga, tameran i pirekun erekine? Parasi te Sadusi kobe bole komina birete u bil ongwa mere, i nai kane milo.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Dungure ena “Komina birete u bil ongwa mere ka ta dikire, Parasi te Sadusi bole ka main nil si tongwa mere, ka iru dimua. Te, ‘Kalin dungwa nai kane milo,’ dimua.” Dire gawlima kobe iru pire bawa dungwa.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ena Yesu Sisaria Pilipai gariba gul u bawa dire, iru sirin bile gawlima kobe tongwa, “Na U Ibal Obinga Yal milebingi pirere, takal waa dire na kaanan galeme?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Dungure maan dire iru dungwa, “‘Nil bile tongwa yal Yon, i milinwa,’ dungure, ibal taw kobe mile, ‘Ilaya milinwa,’ dungure, te ibal taw kobe mile, ‘Yeremaya mo God ka kebe yal ta milinwa,’ dimua.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Dungure Yesu iru sirin bile tongwa, “Ibal kobe iru dimba, na milebingi pirere, takal waa dire na kaanan galine?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Sirin bile tongure, Saimon Pita maan dire iru dungwa, “I God konagi erungwa yal Kirisito milere, te mile painangwal painangwa Kobaan God, yalini Wan, i milinwa.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Dungure Yesu maan iru di tongwa, “Yona wan Saimon, miriin pai i tenamua. Malia i kawen dinga i, ibal di maribe ere i tekungure, na Abe kamin mina milungwa di maribe ere i tomia, ena miriin pai i tenamua.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Tomia ena ka iru di terala, i kaanin Pita dimua. (Yalini kaan Golin ka paangwa, Kobile.) I kobile mere milinga na ka main ibal maale sulu dinamua. Dinangure na iru erabinwa. Erabingire enderin gaul ai ibal, ka main ibal ta si main erekinamua.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 God kenin ere ke milungwa ai ki milin i terabinwa. Gariba gul mile kal ta manaa dinanga, kamin ai para ka dinga i milin u maribe namua. Te gariba gul mile, ‘Kal ta para painamua,’ dinanga kamin ai para ka dinga i milin u maribe namua.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Dire Yesu gawlima kobe kiraan aa tere iru dungwa, “Na God konagi erungwa yal Kirisito miliga, i di maribe erekio.” dungwa.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Ena kal ta u maribe pi Yesu tenangwa kaun iray kawn kule di gawa dire, Yesu iru di gawlima kobe tongwa, “Na Yerusalem ai nalga kaun, Yuda ibal ka main ogu singaba kobe, te kenin erungwa yal bil kobe, te ka main nil si tongwa yal kobe, ena yalin kobe giil pire na terere na si gulamba, girungwa taangwa are kaun sutakobe wei sinangwa, na si kwi yere alalwa.”
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Dungure ena Pita mile, Yesu inin awli pire kan tere iru dungwa, “Singabo, ‘Kal iru eramua,’ dinga God manaa dinamua.”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Dimba Yesu kiruul sire iru di Pita tongwa, “Satan i ere tayan po. Na kal eralga i kol si pere di na tenwa. I ka dinga God nomanin si pirungwa mere nomanin si pirekingi, ibal nomanin si pirungwa mere i iru si pirinwa,” dungwa.
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Yesu kwi ainere iru di gawlima kobe tongwa, “Yal ta na munan kol duulan bilala di pirangwa, ena yalini gain kal pirungwa maangure manaa di tere, te na giil pire gulabinga mere yalini giil pire gulere na duulan bilamua.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Yal ta inin gain pire tere mile painangwal painangwa nomanin tegi dinangwa, ena yal i u main namua. Na inan miligire pire unin sinangwa ena yal i mile painangwal painamua.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Yal ta gariba kal para wen aa te nenamba, iban u mena nangwa takal iname? Iban u mena nangwa yal ta kwi mile pairalgal pairala dire takal tobe tename? Ta tekenangurawa.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Na U Ibal Obinga Yal mile, na Abe naabilungwa, te angel bole urala erebinwa. Urabinga ibal kobe kalkan erungwa mere maan ere terabinwa.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Na kawen di terala i piro. Ibal kobe taw malia abila milungwa ta gulekire, goma Na U Ibal Obinga Yal ibal kobe kenin ere ke milabina dire kwi urabinga, ibalin kobi goma kanere ena gulamua,” dungwa.
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.