Mateus 16
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 Ena Parasi te Sadusi kobe taw, Yesu milungwa gul ungwa. Urere, “Na yal kobe i main pirabina dire, kamin mina kal guman kwi dungwa ta i maribe ere na tenanga kanabinwa,” dire yalini sua i kanungwa.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Kanimba Yesu iru dungwa, “Are yaa biingwa kaun kamin more yongwa, ‘Nimin ta sikenamua,’ dingi,
2 Mas Jesus respondeu:
3 te taanima wen kamin kama milungwa, ‘Nimin sinamua,’ dinwa. I yal kobe kamin kama milungwa kaninga main pirinba, kamin kaun malia kal ta u maribe ongwa main pirekun erekinwa.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Ibal malia maalungwa kobaan pisere, pi yal ta pire kal digan ere taalime ere milemua. Milere kal guman kwi dungwa i maribe erangwa kanabina di pirimba, i maribe ere tekenamua. Tekenamba Yona milungwa kaun kal guman kwi dungwa erungwa mere, iru kuunin ere i tenamua.” Dire Yesu yalin kobe milungwa gul pisere ere ongwa.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Ena gawlima kobe nil benge kole u bawa dire, komina birete yuungwa nomanin si pirekungwa.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesu iru di gawlima kobe tongwa, “Parasi te Sadusi kobe bole komina birete u bil ongwa mere, yalin kobe ka dinangwa sidinadi u bil nangwa, i nai kane milo.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Dungwa i, yal kobe diria ere iru dungwa, “Komina birete ta yuukibinga mere, yalini iru di bile dimua.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Dungwa Yesu pirere iru dungwa, “Pire gi tawliga dinga yal kobe milinga we. Komina ta dekungwa mere ka iru, tameran diria ere miline?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 I pire bawa dikino? Komina birete anan kole muru bege dire, ibal binanwenbile, paib tausen tobinga, nomanin si ala erino? Komina imo dungwa gal tamintan gule muuline?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Te komina birete anan kole muru kole sutan ibal binanwenbile, po tausen tobinga irawe. Komina imo dungwa gal tamintan gule muuline?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Komina birete mere ka ta iru dekebinga, tameran i pirekun erekine? Parasi te Sadusi kobe bole komina birete u bil ongwa mere, i nai kane milo.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Dungure ena “Komina birete u bil ongwa mere ka ta dikire, Parasi te Sadusi bole ka main nil si tongwa mere, ka iru dimua. Te, ‘Kalin dungwa nai kane milo,’ dimua.” Dire gawlima kobe iru pire bawa dungwa.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Ena Yesu Sisaria Pilipai gariba gul u bawa dire, iru sirin bile gawlima kobe tongwa, “Na U Ibal Obinga Yal milebingi pirere, takal waa dire na kaanan galeme?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Dungure maan dire iru dungwa, “‘Nil bile tongwa yal Yon, i milinwa,’ dungure, ibal taw kobe mile, ‘Ilaya milinwa,’ dungure, te ibal taw kobe mile, ‘Yeremaya mo God ka kebe yal ta milinwa,’ dimua.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Dungure Yesu iru sirin bile tongwa, “Ibal kobe iru dimba, na milebingi pirere, takal waa dire na kaanan galine?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Sirin bile tongure, Saimon Pita maan dire iru dungwa, “I God konagi erungwa yal Kirisito milere, te mile painangwal painangwa Kobaan God, yalini Wan, i milinwa.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Dungure Yesu maan iru di tongwa, “Yona wan Saimon, miriin pai i tenamua. Malia i kawen dinga i, ibal di maribe ere i tekungure, na Abe kamin mina milungwa di maribe ere i tomia, ena miriin pai i tenamua.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Tomia ena ka iru di terala, i kaanin Pita dimua. (Yalini kaan Golin ka paangwa, Kobile.) I kobile mere milinga na ka main ibal maale sulu dinamua. Dinangure na iru erabinwa. Erabingire enderin gaul ai ibal, ka main ibal ta si main erekinamua.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 God kenin ere ke milungwa ai ki milin i terabinwa. Gariba gul mile kal ta manaa dinanga, kamin ai para ka dinga i milin u maribe namua. Te gariba gul mile, ‘Kal ta para painamua,’ dinanga kamin ai para ka dinga i milin u maribe namua.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Dire Yesu gawlima kobe kiraan aa tere iru dungwa, “Na God konagi erungwa yal Kirisito miliga, i di maribe erekio.” dungwa.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ena kal ta u maribe pi Yesu tenangwa kaun iray kawn kule di gawa dire, Yesu iru di gawlima kobe tongwa, “Na Yerusalem ai nalga kaun, Yuda ibal ka main ogu singaba kobe, te kenin erungwa yal bil kobe, te ka main nil si tongwa yal kobe, ena yalin kobe giil pire na terere na si gulamba, girungwa taangwa are kaun sutakobe wei sinangwa, na si kwi yere alalwa.”
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Dungure ena Pita mile, Yesu inin awli pire kan tere iru dungwa, “Singabo, ‘Kal iru eramua,’ dinga God manaa dinamua.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Dimba Yesu kiruul sire iru di Pita tongwa, “Satan i ere tayan po. Na kal eralga i kol si pere di na tenwa. I ka dinga God nomanin si pirungwa mere nomanin si pirekingi, ibal nomanin si pirungwa mere i iru si pirinwa,” dungwa.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Yesu kwi ainere iru di gawlima kobe tongwa, “Yal ta na munan kol duulan bilala di pirangwa, ena yalini gain kal pirungwa maangure manaa di tere, te na giil pire gulabinga mere yalini giil pire gulere na duulan bilamua.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Yal ta inin gain pire tere mile painangwal painangwa nomanin tegi dinangwa, ena yal i u main namua. Na inan miligire pire unin sinangwa ena yal i mile painangwal painamua.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Yal ta gariba kal para wen aa te nenamba, iban u mena nangwa takal iname? Iban u mena nangwa yal ta kwi mile pairalgal pairala dire takal tobe tename? Ta tekenangurawa.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Na U Ibal Obinga Yal mile, na Abe naabilungwa, te angel bole urala erebinwa. Urabinga ibal kobe kalkan erungwa mere maan ere terabinwa.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Na kawen di terala i piro. Ibal kobe taw malia abila milungwa ta gulekire, goma Na U Ibal Obinga Yal ibal kobe kenin ere ke milabina dire kwi urabinga, ibalin kobi goma kanere ena gulamua,” dungwa.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.