Mateus 16

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena Parasi te Sadusi kobe taw, Yesu milungwa gul ungwa. Urere, “Na yal kobe i main pirabina dire, kamin mina kal guman kwi dungwa ta i maribe ere na tenanga kanabinwa,” dire yalini sua i kanungwa.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Kanimba Yesu iru dungwa, “Are yaa biingwa kaun kamin more yongwa, ‘Nimin ta sikenamua,’ dingi,
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 te taanima wen kamin kama milungwa, ‘Nimin sinamua,’ dinwa. I yal kobe kamin kama milungwa kaninga main pirinba, kamin kaun malia kal ta u maribe ongwa main pirekun erekinwa.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ibal malia maalungwa kobaan pisere, pi yal ta pire kal digan ere taalime ere milemua. Milere kal guman kwi dungwa i maribe erangwa kanabina di pirimba, i maribe ere tekenamua. Tekenamba Yona milungwa kaun kal guman kwi dungwa erungwa mere, iru kuunin ere i tenamua.” Dire Yesu yalin kobe milungwa gul pisere ere ongwa.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ena gawlima kobe nil benge kole u bawa dire, komina birete yuungwa nomanin si pirekungwa.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesu iru di gawlima kobe tongwa, “Parasi te Sadusi kobe bole komina birete u bil ongwa mere, yalin kobe ka dinangwa sidinadi u bil nangwa, i nai kane milo.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Dungwa i, yal kobe diria ere iru dungwa, “Komina birete ta yuukibinga mere, yalini iru di bile dimua.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Dungwa Yesu pirere iru dungwa, “Pire gi tawliga dinga yal kobe milinga we. Komina ta dekungwa mere ka iru, tameran diria ere miline?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 I pire bawa dikino? Komina birete anan kole muru bege dire, ibal binanwenbile, paib tausen tobinga, nomanin si ala erino? Komina imo dungwa gal tamintan gule muuline?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Te komina birete anan kole muru kole sutan ibal binanwenbile, po tausen tobinga irawe. Komina imo dungwa gal tamintan gule muuline?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Komina birete mere ka ta iru dekebinga, tameran i pirekun erekine? Parasi te Sadusi kobe bole komina birete u bil ongwa mere, i nai kane milo.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Dungure ena “Komina birete u bil ongwa mere ka ta dikire, Parasi te Sadusi bole ka main nil si tongwa mere, ka iru dimua. Te, ‘Kalin dungwa nai kane milo,’ dimua.” Dire gawlima kobe iru pire bawa dungwa.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ena Yesu Sisaria Pilipai gariba gul u bawa dire, iru sirin bile gawlima kobe tongwa, “Na U Ibal Obinga Yal milebingi pirere, takal waa dire na kaanan galeme?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Dungure maan dire iru dungwa, “‘Nil bile tongwa yal Yon, i milinwa,’ dungure, ibal taw kobe mile, ‘Ilaya milinwa,’ dungure, te ibal taw kobe mile, ‘Yeremaya mo God ka kebe yal ta milinwa,’ dimua.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Dungure Yesu iru sirin bile tongwa, “Ibal kobe iru dimba, na milebingi pirere, takal waa dire na kaanan galine?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Sirin bile tongure, Saimon Pita maan dire iru dungwa, “I God konagi erungwa yal Kirisito milere, te mile painangwal painangwa Kobaan God, yalini Wan, i milinwa.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Dungure Yesu maan iru di tongwa, “Yona wan Saimon, miriin pai i tenamua. Malia i kawen dinga i, ibal di maribe ere i tekungure, na Abe kamin mina milungwa di maribe ere i tomia, ena miriin pai i tenamua.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Tomia ena ka iru di terala, i kaanin Pita dimua. (Yalini kaan Golin ka paangwa, Kobile.) I kobile mere milinga na ka main ibal maale sulu dinamua. Dinangure na iru erabinwa. Erabingire enderin gaul ai ibal, ka main ibal ta si main erekinamua.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 God kenin ere ke milungwa ai ki milin i terabinwa. Gariba gul mile kal ta manaa dinanga, kamin ai para ka dinga i milin u maribe namua. Te gariba gul mile, ‘Kal ta para painamua,’ dinanga kamin ai para ka dinga i milin u maribe namua.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Dire Yesu gawlima kobe kiraan aa tere iru dungwa, “Na God konagi erungwa yal Kirisito miliga, i di maribe erekio.” dungwa.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Ena kal ta u maribe pi Yesu tenangwa kaun iray kawn kule di gawa dire, Yesu iru di gawlima kobe tongwa, “Na Yerusalem ai nalga kaun, Yuda ibal ka main ogu singaba kobe, te kenin erungwa yal bil kobe, te ka main nil si tongwa yal kobe, ena yalin kobe giil pire na terere na si gulamba, girungwa taangwa are kaun sutakobe wei sinangwa, na si kwi yere alalwa.”
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Dungure ena Pita mile, Yesu inin awli pire kan tere iru dungwa, “Singabo, ‘Kal iru eramua,’ dinga God manaa dinamua.”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Dimba Yesu kiruul sire iru di Pita tongwa, “Satan i ere tayan po. Na kal eralga i kol si pere di na tenwa. I ka dinga God nomanin si pirungwa mere nomanin si pirekingi, ibal nomanin si pirungwa mere i iru si pirinwa,” dungwa.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Yesu kwi ainere iru di gawlima kobe tongwa, “Yal ta na munan kol duulan bilala di pirangwa, ena yalini gain kal pirungwa maangure manaa di tere, te na giil pire gulabinga mere yalini giil pire gulere na duulan bilamua.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Yal ta inin gain pire tere mile painangwal painangwa nomanin tegi dinangwa, ena yal i u main namua. Na inan miligire pire unin sinangwa ena yal i mile painangwal painamua.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Yal ta gariba kal para wen aa te nenamba, iban u mena nangwa takal iname? Iban u mena nangwa yal ta kwi mile pairalgal pairala dire takal tobe tename? Ta tekenangurawa.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Na U Ibal Obinga Yal mile, na Abe naabilungwa, te angel bole urala erebinwa. Urabinga ibal kobe kalkan erungwa mere maan ere terabinwa.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Na kawen di terala i piro. Ibal kobe taw malia abila milungwa ta gulekire, goma Na U Ibal Obinga Yal ibal kobe kenin ere ke milabina dire kwi urabinga, ibalin kobi goma kanere ena gulamua,” dungwa.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.