Mateus 15
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Ena Parasi kobe taw te Yuda ka main nil si tongwa yal kobe, Yerusalem ai pisere Yesu milungwa gul ure, iru di tongwa,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “I gawliman kobe aan bigin sikire, komina nongwiwe. Sanamoi main paangwa mere tameran duulin bile erekime?”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Dungure Yesu maan iru dungwa, “I yal kobe God kile kaman ka wiina erekire, te i sanamoi main paangwa mere aa gi di waringa, tameran iru ere miline?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 God mile, ‘I nenin manin aa tekun ere to, te yal ta nen man kaalibain di tongwa, yalini si gulo,’ iru dimua.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Dimba i iru dingi, ‘Yal ta mile i bona gana terabinba, kaya God tobina, iru di nen man tenangwa ena yal ta i, nen man aa tekun ere tekenangwa paamua,’ dingiwe.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 I iru dire i inin sanamoi main paangwa aa gi di warabina dire, God ka dungwa i sutaw erinwa.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 I yal kobe ere miriin kaale tongwa yal milinga mere, Aisaya goma, ‘Ka iru dire u maribe namua,’ dire iru dungwa,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Dire Yesu iru dungwa.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Ena Yesu mile, “Na miliga gul u ku bilo,” di gala dungure u ku bilungure, iru di tongwa, “Na ka dirala pire nomanin suna yeyo.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Yal ta komina main main nongwa, nomanin gule daalin sikinamba, yal ta ka dungwa mere nomanin gule daalin sungwa paimua.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Dungure gawlima kobe ure iru di tongwa, “Maliagira i ka dingi, Parasi kobe nigi de pire milungwa, i pirino?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Dungure maan iru di tongwa, “Eri para muru na Kamin Abe yaalekungwa, ena dire eramua.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 I kalin ta dekema, pisera. Yalin kobe goma nangwa ibal milimba, omilin gi dungwa mere milemua. Omilin gi dungwa yal sutan aan aa tere awli nangwa, ena yal sutan ereko maul ali sagu dinamua.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Dungure Pita iru dungwa, “I ka di bile dinga main paangwa mere, di maribe ere na to.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Dungure Yesu mile, “Ayo, ibal nomanin paikungwa mere, i para iru milino?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Yal ta komina main main nongwa den kol u mena ongwa, ta kanekino?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Iru omba, yal ta ka dire erungwa mere, nomanin gule daalin sungwa paimua.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Ibal nomanin suna kal iru paire u maribe omua. Nomanin digan si pire, ibal si gulere, gi abal kunibe ire, kalkan kunibe nere, kakiibi dire, digwane waare, te gain ka sire,
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 kal digan main main i nomanin gule daalin si tomua. Tomba aan bigin sikire komina nongwa, nomanin gule daalin sikinangwa paamua,” dire Yesu iru dungwa.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Ena Yesu gariba iray pisere pi Taya te Saidon gariba gul milungwa.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Milungure, Kenan gariba i, abal ta baan iray ki pai milungwa, Yesu milungwa gul ure iru gala di tongwa, “Singabo, Debiti Gawlin Kirisito milinga, i miriin pire na to. Na abilan sia den miriin suna wen milemua.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Dimba Yesu ka ta di tekire, pire unin si milungwa. Milungure gawlima kobe ure kawan dire iru dungwa, “Abalini na yal kobe duulin bile ware ka yuul di milungwa, i nusi baan ta ero.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Dungure Yesu maan iru dungwa, “Bolima siipe siipe baan ta ongure kobaan kanekungwa mere, Isirel ibal kobe iru milungwa iray, God ibal iru tawle na nusi eremua.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Iru dungwa i, abalini ure Yesu kawn mina yaa gobin bile mile iru dungwa, “Singabo, i aa ki di na to.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Dungure Yesu iru di bile dungwa, “Gaan kobe komina awi tongwa ta paikimua.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Dungure abalini iru dungwa, “Singabo, i kawen dinba, awi kobaan komina nongwa sire manin yaa bol main ale sungure, awi ure nomua. Nongwa mere i aa ki di na tenanba?”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Dimia ena Yesu maan iru di tongwa, “Abalkuno, i pire gi wen di milinwa. Na i kal ta ere tenama di piringire iru wen ere i terabinwa.” Iru dungwa kaun i, abalini abilin u pilaan pai milungwa.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Ena Yesu baan i pisere, nil benge ta kaan Galili binan kole ongwa. Pire kamin kuul maa yebe pire, pi kuul bawa dire amin di milungwa.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Ibal binanwenbile Yesu milungwa gul ure, aan kawn ki sungwa, te omilin gi dungwa, te aan kawn kebil sungwa, te ka minin paikire girabilin aw tongwa, te ibal nibil erungwa taw para iru, awli ure Yesu kawn mina taminin sungure, Yesu aa te wai ere tongwa.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Girabilin aw tongwa ka minin ungure, te aan kawn kebil sungwa u wai ongure, te kawn ki sungwa kol warungure, te omilin gi dungwa pilaa dire kanungure, iru ere milungwa ibal kobe buul kune kanere iru dungwa, “Na Isirel ibal kobe God gawliman kobe milebinga pire deminin si i tobinwa.”
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Yesu “Ere wo,” di gala di gawlima kobe tere iru di tongwa, “U ku bilungwa ibal are kaun sutokobe na bole milere, komina nenangwa ta dekungwa miriin pire teiwa. Ibal kobe kenan gulungwa nusi ogin eralga, kol baan ta omilin maalama di pire, nusi erala pirekiwa.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Dungure gawlima kobe iru di yalini tongwa, “Abila ai pene yomia komina birete nere kuunin biinangwa, alde i terabine?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Dungure iru sirin bile tongwa, “I komina birete tamintan dime?” Dungure waa dire iru dungwa, “Anan kole muru kole sutan dimua, te nil kabe taw para dimua.”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Dimia ena Yesu mile, “Amin do,” dire di u ku bilungwa ibal tongwa.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Terere komina birete anan kole muru kole sutan, te nil kabe taw aa terere maki ye God tere, bege dire gawliman tongure, yalin kobi obin si ibal kobe tongwa.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ibal kobe nongure kubin maangure, komina bege dungwa taw imo dungure, gal anan kole muru kole sutan gule muulungwa.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Yalgo komina nongwa binanwenbile, po tausen milimba, abal te gaan ta kerekungwa.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 U ku bilungwa ibal kobe Yesu ka di sutaw ere tere, sipe ta ala pire nil mininmina pi Magadan gariba gul ongwa.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.