Mateus 15
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA
1 Ena Parasi kobe taw te Yuda ka main nil si tongwa yal kobe, Yerusalem ai pisere Yesu milungwa gul ure, iru di tongwa,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “I gawliman kobe aan bigin sikire, komina nongwiwe. Sanamoi main paangwa mere tameran duulin bile erekime?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Dungure Yesu maan iru dungwa, “I yal kobe God kile kaman ka wiina erekire, te i sanamoi main paangwa mere aa gi di waringa, tameran iru ere miline?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 God mile, ‘I nenin manin aa tekun ere to, te yal ta nen man kaalibain di tongwa, yalini si gulo,’ iru dimua.
4 Porque Deus ordenou:
5 Dimba i iru dingi, ‘Yal ta mile i bona gana terabinba, kaya God tobina, iru di nen man tenangwa ena yal ta i, nen man aa tekun ere tekenangwa paamua,’ dingiwe.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 I iru dire i inin sanamoi main paangwa aa gi di warabina dire, God ka dungwa i sutaw erinwa.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 I yal kobe ere miriin kaale tongwa yal milinga mere, Aisaya goma, ‘Ka iru dire u maribe namua,’ dire iru dungwa,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Dire Yesu iru dungwa.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Ena Yesu mile, “Na miliga gul u ku bilo,” di gala dungure u ku bilungure, iru di tongwa, “Na ka dirala pire nomanin suna yeyo.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Yal ta komina main main nongwa, nomanin gule daalin sikinamba, yal ta ka dungwa mere nomanin gule daalin sungwa paimua.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Dungure gawlima kobe ure iru di tongwa, “Maliagira i ka dingi, Parasi kobe nigi de pire milungwa, i pirino?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Dungure maan iru di tongwa, “Eri para muru na Kamin Abe yaalekungwa, ena dire eramua.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 I kalin ta dekema, pisera. Yalin kobe goma nangwa ibal milimba, omilin gi dungwa mere milemua. Omilin gi dungwa yal sutan aan aa tere awli nangwa, ena yal sutan ereko maul ali sagu dinamua.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Dungure Pita iru dungwa, “I ka di bile dinga main paangwa mere, di maribe ere na to.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Dungure Yesu mile, “Ayo, ibal nomanin paikungwa mere, i para iru milino?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Yal ta komina main main nongwa den kol u mena ongwa, ta kanekino?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Iru omba, yal ta ka dire erungwa mere, nomanin gule daalin sungwa paimua.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Ibal nomanin suna kal iru paire u maribe omua. Nomanin digan si pire, ibal si gulere, gi abal kunibe ire, kalkan kunibe nere, kakiibi dire, digwane waare, te gain ka sire,
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 kal digan main main i nomanin gule daalin si tomua. Tomba aan bigin sikire komina nongwa, nomanin gule daalin sikinangwa paamua,” dire Yesu iru dungwa.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Ena Yesu gariba iray pisere pi Taya te Saidon gariba gul milungwa.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Milungure, Kenan gariba i, abal ta baan iray ki pai milungwa, Yesu milungwa gul ure iru gala di tongwa, “Singabo, Debiti Gawlin Kirisito milinga, i miriin pire na to. Na abilan sia den miriin suna wen milemua.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Dimba Yesu ka ta di tekire, pire unin si milungwa. Milungure gawlima kobe ure kawan dire iru dungwa, “Abalini na yal kobe duulin bile ware ka yuul di milungwa, i nusi baan ta ero.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Dungure Yesu maan iru dungwa, “Bolima siipe siipe baan ta ongure kobaan kanekungwa mere, Isirel ibal kobe iru milungwa iray, God ibal iru tawle na nusi eremua.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Iru dungwa i, abalini ure Yesu kawn mina yaa gobin bile mile iru dungwa, “Singabo, i aa ki di na to.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Dungure Yesu iru di bile dungwa, “Gaan kobe komina awi tongwa ta paikimua.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Dungure abalini iru dungwa, “Singabo, i kawen dinba, awi kobaan komina nongwa sire manin yaa bol main ale sungure, awi ure nomua. Nongwa mere i aa ki di na tenanba?”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Dimia ena Yesu maan iru di tongwa, “Abalkuno, i pire gi wen di milinwa. Na i kal ta ere tenama di piringire iru wen ere i terabinwa.” Iru dungwa kaun i, abalini abilin u pilaan pai milungwa.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Ena Yesu baan i pisere, nil benge ta kaan Galili binan kole ongwa. Pire kamin kuul maa yebe pire, pi kuul bawa dire amin di milungwa.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ibal binanwenbile Yesu milungwa gul ure, aan kawn ki sungwa, te omilin gi dungwa, te aan kawn kebil sungwa, te ka minin paikire girabilin aw tongwa, te ibal nibil erungwa taw para iru, awli ure Yesu kawn mina taminin sungure, Yesu aa te wai ere tongwa.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Girabilin aw tongwa ka minin ungure, te aan kawn kebil sungwa u wai ongure, te kawn ki sungwa kol warungure, te omilin gi dungwa pilaa dire kanungure, iru ere milungwa ibal kobe buul kune kanere iru dungwa, “Na Isirel ibal kobe God gawliman kobe milebinga pire deminin si i tobinwa.”
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesu “Ere wo,” di gala di gawlima kobe tere iru di tongwa, “U ku bilungwa ibal are kaun sutokobe na bole milere, komina nenangwa ta dekungwa miriin pire teiwa. Ibal kobe kenan gulungwa nusi ogin eralga, kol baan ta omilin maalama di pire, nusi erala pirekiwa.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Dungure gawlima kobe iru di yalini tongwa, “Abila ai pene yomia komina birete nere kuunin biinangwa, alde i terabine?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Dungure iru sirin bile tongwa, “I komina birete tamintan dime?” Dungure waa dire iru dungwa, “Anan kole muru kole sutan dimua, te nil kabe taw para dimua.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Dimia ena Yesu mile, “Amin do,” dire di u ku bilungwa ibal tongwa.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Terere komina birete anan kole muru kole sutan, te nil kabe taw aa terere maki ye God tere, bege dire gawliman tongure, yalin kobi obin si ibal kobe tongwa.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Ibal kobe nongure kubin maangure, komina bege dungwa taw imo dungure, gal anan kole muru kole sutan gule muulungwa.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Yalgo komina nongwa binanwenbile, po tausen milimba, abal te gaan ta kerekungwa.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 U ku bilungwa ibal kobe Yesu ka di sutaw ere tere, sipe ta ala pire nil mininmina pi Magadan gariba gul ongwa.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.