Mateus 15

Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena Parasi kobe taw te Yuda ka main nil si tongwa yal kobe, Yerusalem ai pisere Yesu milungwa gul ure, iru di tongwa,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “I gawliman kobe aan bigin sikire, komina nongwiwe. Sanamoi main paangwa mere tameran duulin bile erekime?”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Dungure Yesu maan iru dungwa, “I yal kobe God kile kaman ka wiina erekire, te i sanamoi main paangwa mere aa gi di waringa, tameran iru ere miline?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 God mile, ‘I nenin manin aa tekun ere to, te yal ta nen man kaalibain di tongwa, yalini si gulo,’ iru dimua.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Dimba i iru dingi, ‘Yal ta mile i bona gana terabinba, kaya God tobina, iru di nen man tenangwa ena yal ta i, nen man aa tekun ere tekenangwa paamua,’ dingiwe.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 I iru dire i inin sanamoi main paangwa aa gi di warabina dire, God ka dungwa i sutaw erinwa.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 I yal kobe ere miriin kaale tongwa yal milinga mere, Aisaya goma, ‘Ka iru dire u maribe namua,’ dire iru dungwa,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Dire Yesu iru dungwa.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Ena Yesu mile, “Na miliga gul u ku bilo,” di gala dungure u ku bilungure, iru di tongwa, “Na ka dirala pire nomanin suna yeyo.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Yal ta komina main main nongwa, nomanin gule daalin sikinamba, yal ta ka dungwa mere nomanin gule daalin sungwa paimua.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Dungure gawlima kobe ure iru di tongwa, “Maliagira i ka dingi, Parasi kobe nigi de pire milungwa, i pirino?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Dungure maan iru di tongwa, “Eri para muru na Kamin Abe yaalekungwa, ena dire eramua.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 I kalin ta dekema, pisera. Yalin kobe goma nangwa ibal milimba, omilin gi dungwa mere milemua. Omilin gi dungwa yal sutan aan aa tere awli nangwa, ena yal sutan ereko maul ali sagu dinamua.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Dungure Pita iru dungwa, “I ka di bile dinga main paangwa mere, di maribe ere na to.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Dungure Yesu mile, “Ayo, ibal nomanin paikungwa mere, i para iru milino?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Yal ta komina main main nongwa den kol u mena ongwa, ta kanekino?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Iru omba, yal ta ka dire erungwa mere, nomanin gule daalin sungwa paimua.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Ibal nomanin suna kal iru paire u maribe omua. Nomanin digan si pire, ibal si gulere, gi abal kunibe ire, kalkan kunibe nere, kakiibi dire, digwane waare, te gain ka sire,
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 kal digan main main i nomanin gule daalin si tomua. Tomba aan bigin sikire komina nongwa, nomanin gule daalin sikinangwa paamua,” dire Yesu iru dungwa.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Ena Yesu gariba iray pisere pi Taya te Saidon gariba gul milungwa.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Milungure, Kenan gariba i, abal ta baan iray ki pai milungwa, Yesu milungwa gul ure iru gala di tongwa, “Singabo, Debiti Gawlin Kirisito milinga, i miriin pire na to. Na abilan sia den miriin suna wen milemua.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Dimba Yesu ka ta di tekire, pire unin si milungwa. Milungure gawlima kobe ure kawan dire iru dungwa, “Abalini na yal kobe duulin bile ware ka yuul di milungwa, i nusi baan ta ero.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Dungure Yesu maan iru dungwa, “Bolima siipe siipe baan ta ongure kobaan kanekungwa mere, Isirel ibal kobe iru milungwa iray, God ibal iru tawle na nusi eremua.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Iru dungwa i, abalini ure Yesu kawn mina yaa gobin bile mile iru dungwa, “Singabo, i aa ki di na to.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Dungure Yesu iru di bile dungwa, “Gaan kobe komina awi tongwa ta paikimua.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Dungure abalini iru dungwa, “Singabo, i kawen dinba, awi kobaan komina nongwa sire manin yaa bol main ale sungure, awi ure nomua. Nongwa mere i aa ki di na tenanba?”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Dimia ena Yesu maan iru di tongwa, “Abalkuno, i pire gi wen di milinwa. Na i kal ta ere tenama di piringire iru wen ere i terabinwa.” Iru dungwa kaun i, abalini abilin u pilaan pai milungwa.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Ena Yesu baan i pisere, nil benge ta kaan Galili binan kole ongwa. Pire kamin kuul maa yebe pire, pi kuul bawa dire amin di milungwa.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Ibal binanwenbile Yesu milungwa gul ure, aan kawn ki sungwa, te omilin gi dungwa, te aan kawn kebil sungwa, te ka minin paikire girabilin aw tongwa, te ibal nibil erungwa taw para iru, awli ure Yesu kawn mina taminin sungure, Yesu aa te wai ere tongwa.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Girabilin aw tongwa ka minin ungure, te aan kawn kebil sungwa u wai ongure, te kawn ki sungwa kol warungure, te omilin gi dungwa pilaa dire kanungure, iru ere milungwa ibal kobe buul kune kanere iru dungwa, “Na Isirel ibal kobe God gawliman kobe milebinga pire deminin si i tobinwa.”
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesu “Ere wo,” di gala di gawlima kobe tere iru di tongwa, “U ku bilungwa ibal are kaun sutokobe na bole milere, komina nenangwa ta dekungwa miriin pire teiwa. Ibal kobe kenan gulungwa nusi ogin eralga, kol baan ta omilin maalama di pire, nusi erala pirekiwa.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Dungure gawlima kobe iru di yalini tongwa, “Abila ai pene yomia komina birete nere kuunin biinangwa, alde i terabine?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Dungure iru sirin bile tongwa, “I komina birete tamintan dime?” Dungure waa dire iru dungwa, “Anan kole muru kole sutan dimua, te nil kabe taw para dimua.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Dimia ena Yesu mile, “Amin do,” dire di u ku bilungwa ibal tongwa.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Terere komina birete anan kole muru kole sutan, te nil kabe taw aa terere maki ye God tere, bege dire gawliman tongure, yalin kobi obin si ibal kobe tongwa.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ibal kobe nongure kubin maangure, komina bege dungwa taw imo dungure, gal anan kole muru kole sutan gule muulungwa.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Yalgo komina nongwa binanwenbile, po tausen milimba, abal te gaan ta kerekungwa.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 U ku bilungwa ibal kobe Yesu ka di sutaw ere tere, sipe ta ala pire nil mininmina pi Magadan gariba gul ongwa.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.