Mateus 15

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena Parasi kobe taw te Yuda ka main nil si tongwa yal kobe, Yerusalem ai pisere Yesu milungwa gul ure, iru di tongwa,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “I gawliman kobe aan bigin sikire, komina nongwiwe. Sanamoi main paangwa mere tameran duulin bile erekime?”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Dungure Yesu maan iru dungwa, “I yal kobe God kile kaman ka wiina erekire, te i sanamoi main paangwa mere aa gi di waringa, tameran iru ere miline?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 God mile, ‘I nenin manin aa tekun ere to, te yal ta nen man kaalibain di tongwa, yalini si gulo,’ iru dimua.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Dimba i iru dingi, ‘Yal ta mile i bona gana terabinba, kaya God tobina, iru di nen man tenangwa ena yal ta i, nen man aa tekun ere tekenangwa paamua,’ dingiwe.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 I iru dire i inin sanamoi main paangwa aa gi di warabina dire, God ka dungwa i sutaw erinwa.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 I yal kobe ere miriin kaale tongwa yal milinga mere, Aisaya goma, ‘Ka iru dire u maribe namua,’ dire iru dungwa,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 “Este povo me honra
9 Dire Yesu iru dungwa.
9 E em vão me adoram,
10 Ena Yesu mile, “Na miliga gul u ku bilo,” di gala dungure u ku bilungure, iru di tongwa, “Na ka dirala pire nomanin suna yeyo.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Yal ta komina main main nongwa, nomanin gule daalin sikinamba, yal ta ka dungwa mere nomanin gule daalin sungwa paimua.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Dungure gawlima kobe ure iru di tongwa, “Maliagira i ka dingi, Parasi kobe nigi de pire milungwa, i pirino?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Dungure maan iru di tongwa, “Eri para muru na Kamin Abe yaalekungwa, ena dire eramua.
13 Mas ele respondeu:
14 I kalin ta dekema, pisera. Yalin kobe goma nangwa ibal milimba, omilin gi dungwa mere milemua. Omilin gi dungwa yal sutan aan aa tere awli nangwa, ena yal sutan ereko maul ali sagu dinamua.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Dungure Pita iru dungwa, “I ka di bile dinga main paangwa mere, di maribe ere na to.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Dungure Yesu mile, “Ayo, ibal nomanin paikungwa mere, i para iru milino?
16 Jesus, porém, disse:
17 Yal ta komina main main nongwa den kol u mena ongwa, ta kanekino?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Iru omba, yal ta ka dire erungwa mere, nomanin gule daalin sungwa paimua.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Ibal nomanin suna kal iru paire u maribe omua. Nomanin digan si pire, ibal si gulere, gi abal kunibe ire, kalkan kunibe nere, kakiibi dire, digwane waare, te gain ka sire,
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 kal digan main main i nomanin gule daalin si tomua. Tomba aan bigin sikire komina nongwa, nomanin gule daalin sikinangwa paamua,” dire Yesu iru dungwa.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Ena Yesu gariba iray pisere pi Taya te Saidon gariba gul milungwa.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Milungure, Kenan gariba i, abal ta baan iray ki pai milungwa, Yesu milungwa gul ure iru gala di tongwa, “Singabo, Debiti Gawlin Kirisito milinga, i miriin pire na to. Na abilan sia den miriin suna wen milemua.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Dimba Yesu ka ta di tekire, pire unin si milungwa. Milungure gawlima kobe ure kawan dire iru dungwa, “Abalini na yal kobe duulin bile ware ka yuul di milungwa, i nusi baan ta ero.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Dungure Yesu maan iru dungwa, “Bolima siipe siipe baan ta ongure kobaan kanekungwa mere, Isirel ibal kobe iru milungwa iray, God ibal iru tawle na nusi eremua.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Iru dungwa i, abalini ure Yesu kawn mina yaa gobin bile mile iru dungwa, “Singabo, i aa ki di na to.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Dungure Yesu iru di bile dungwa, “Gaan kobe komina awi tongwa ta paikimua.”
26 Jesus respondeu:
27 Dungure abalini iru dungwa, “Singabo, i kawen dinba, awi kobaan komina nongwa sire manin yaa bol main ale sungure, awi ure nomua. Nongwa mere i aa ki di na tenanba?”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Dimia ena Yesu maan iru di tongwa, “Abalkuno, i pire gi wen di milinwa. Na i kal ta ere tenama di piringire iru wen ere i terabinwa.” Iru dungwa kaun i, abalini abilin u pilaan pai milungwa.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Ena Yesu baan i pisere, nil benge ta kaan Galili binan kole ongwa. Pire kamin kuul maa yebe pire, pi kuul bawa dire amin di milungwa.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ibal binanwenbile Yesu milungwa gul ure, aan kawn ki sungwa, te omilin gi dungwa, te aan kawn kebil sungwa, te ka minin paikire girabilin aw tongwa, te ibal nibil erungwa taw para iru, awli ure Yesu kawn mina taminin sungure, Yesu aa te wai ere tongwa.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Girabilin aw tongwa ka minin ungure, te aan kawn kebil sungwa u wai ongure, te kawn ki sungwa kol warungure, te omilin gi dungwa pilaa dire kanungure, iru ere milungwa ibal kobe buul kune kanere iru dungwa, “Na Isirel ibal kobe God gawliman kobe milebinga pire deminin si i tobinwa.”
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Yesu “Ere wo,” di gala di gawlima kobe tere iru di tongwa, “U ku bilungwa ibal are kaun sutokobe na bole milere, komina nenangwa ta dekungwa miriin pire teiwa. Ibal kobe kenan gulungwa nusi ogin eralga, kol baan ta omilin maalama di pire, nusi erala pirekiwa.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Dungure gawlima kobe iru di yalini tongwa, “Abila ai pene yomia komina birete nere kuunin biinangwa, alde i terabine?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Dungure iru sirin bile tongwa, “I komina birete tamintan dime?” Dungure waa dire iru dungwa, “Anan kole muru kole sutan dimua, te nil kabe taw para dimua.”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Dimia ena Yesu mile, “Amin do,” dire di u ku bilungwa ibal tongwa.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Terere komina birete anan kole muru kole sutan, te nil kabe taw aa terere maki ye God tere, bege dire gawliman tongure, yalin kobi obin si ibal kobe tongwa.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Ibal kobe nongure kubin maangure, komina bege dungwa taw imo dungure, gal anan kole muru kole sutan gule muulungwa.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Yalgo komina nongwa binanwenbile, po tausen milimba, abal te gaan ta kerekungwa.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 U ku bilungwa ibal kobe Yesu ka di sutaw ere tere, sipe ta ala pire nil mininmina pi Magadan gariba gul ongwa.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.