Mateus 15
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Ena Parasi kobe taw te Yuda ka main nil si tongwa yal kobe, Yerusalem ai pisere Yesu milungwa gul ure, iru di tongwa,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “I gawliman kobe aan bigin sikire, komina nongwiwe. Sanamoi main paangwa mere tameran duulin bile erekime?”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Dungure Yesu maan iru dungwa, “I yal kobe God kile kaman ka wiina erekire, te i sanamoi main paangwa mere aa gi di waringa, tameran iru ere miline?
3 Jesus respondeu:
4 God mile, ‘I nenin manin aa tekun ere to, te yal ta nen man kaalibain di tongwa, yalini si gulo,’ iru dimua.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Dimba i iru dingi, ‘Yal ta mile i bona gana terabinba, kaya God tobina, iru di nen man tenangwa ena yal ta i, nen man aa tekun ere tekenangwa paamua,’ dingiwe.
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 I iru dire i inin sanamoi main paangwa aa gi di warabina dire, God ka dungwa i sutaw erinwa.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 I yal kobe ere miriin kaale tongwa yal milinga mere, Aisaya goma, ‘Ka iru dire u maribe namua,’ dire iru dungwa,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 — ausente —
8 “Deus disse:
9 Dire Yesu iru dungwa.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Ena Yesu mile, “Na miliga gul u ku bilo,” di gala dungure u ku bilungure, iru di tongwa, “Na ka dirala pire nomanin suna yeyo.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Yal ta komina main main nongwa, nomanin gule daalin sikinamba, yal ta ka dungwa mere nomanin gule daalin sungwa paimua.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Dungure gawlima kobe ure iru di tongwa, “Maliagira i ka dingi, Parasi kobe nigi de pire milungwa, i pirino?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Dungure maan iru di tongwa, “Eri para muru na Kamin Abe yaalekungwa, ena dire eramua.
13 Jesus respondeu:
14 I kalin ta dekema, pisera. Yalin kobe goma nangwa ibal milimba, omilin gi dungwa mere milemua. Omilin gi dungwa yal sutan aan aa tere awli nangwa, ena yal sutan ereko maul ali sagu dinamua.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Dungure Pita iru dungwa, “I ka di bile dinga main paangwa mere, di maribe ere na to.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Dungure Yesu mile, “Ayo, ibal nomanin paikungwa mere, i para iru milino?
16 Jesus disse:
17 Yal ta komina main main nongwa den kol u mena ongwa, ta kanekino?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Iru omba, yal ta ka dire erungwa mere, nomanin gule daalin sungwa paimua.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Ibal nomanin suna kal iru paire u maribe omua. Nomanin digan si pire, ibal si gulere, gi abal kunibe ire, kalkan kunibe nere, kakiibi dire, digwane waare, te gain ka sire,
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 kal digan main main i nomanin gule daalin si tomua. Tomba aan bigin sikire komina nongwa, nomanin gule daalin sikinangwa paamua,” dire Yesu iru dungwa.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Ena Yesu gariba iray pisere pi Taya te Saidon gariba gul milungwa.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Milungure, Kenan gariba i, abal ta baan iray ki pai milungwa, Yesu milungwa gul ure iru gala di tongwa, “Singabo, Debiti Gawlin Kirisito milinga, i miriin pire na to. Na abilan sia den miriin suna wen milemua.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Dimba Yesu ka ta di tekire, pire unin si milungwa. Milungure gawlima kobe ure kawan dire iru dungwa, “Abalini na yal kobe duulin bile ware ka yuul di milungwa, i nusi baan ta ero.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Dungure Yesu maan iru dungwa, “Bolima siipe siipe baan ta ongure kobaan kanekungwa mere, Isirel ibal kobe iru milungwa iray, God ibal iru tawle na nusi eremua.”
24 Jesus respondeu:
25 Iru dungwa i, abalini ure Yesu kawn mina yaa gobin bile mile iru dungwa, “Singabo, i aa ki di na to.”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Dungure Yesu iru di bile dungwa, “Gaan kobe komina awi tongwa ta paikimua.”
26 Jesus disse:
27 Dungure abalini iru dungwa, “Singabo, i kawen dinba, awi kobaan komina nongwa sire manin yaa bol main ale sungure, awi ure nomua. Nongwa mere i aa ki di na tenanba?”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Dimia ena Yesu maan iru di tongwa, “Abalkuno, i pire gi wen di milinwa. Na i kal ta ere tenama di piringire iru wen ere i terabinwa.” Iru dungwa kaun i, abalini abilin u pilaan pai milungwa.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Ena Yesu baan i pisere, nil benge ta kaan Galili binan kole ongwa. Pire kamin kuul maa yebe pire, pi kuul bawa dire amin di milungwa.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Ibal binanwenbile Yesu milungwa gul ure, aan kawn ki sungwa, te omilin gi dungwa, te aan kawn kebil sungwa, te ka minin paikire girabilin aw tongwa, te ibal nibil erungwa taw para iru, awli ure Yesu kawn mina taminin sungure, Yesu aa te wai ere tongwa.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Girabilin aw tongwa ka minin ungure, te aan kawn kebil sungwa u wai ongure, te kawn ki sungwa kol warungure, te omilin gi dungwa pilaa dire kanungure, iru ere milungwa ibal kobe buul kune kanere iru dungwa, “Na Isirel ibal kobe God gawliman kobe milebinga pire deminin si i tobinwa.”
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Yesu “Ere wo,” di gala di gawlima kobe tere iru di tongwa, “U ku bilungwa ibal are kaun sutokobe na bole milere, komina nenangwa ta dekungwa miriin pire teiwa. Ibal kobe kenan gulungwa nusi ogin eralga, kol baan ta omilin maalama di pire, nusi erala pirekiwa.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Dungure gawlima kobe iru di yalini tongwa, “Abila ai pene yomia komina birete nere kuunin biinangwa, alde i terabine?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Dungure iru sirin bile tongwa, “I komina birete tamintan dime?” Dungure waa dire iru dungwa, “Anan kole muru kole sutan dimua, te nil kabe taw para dimua.”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Dimia ena Yesu mile, “Amin do,” dire di u ku bilungwa ibal tongwa.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Terere komina birete anan kole muru kole sutan, te nil kabe taw aa terere maki ye God tere, bege dire gawliman tongure, yalin kobi obin si ibal kobe tongwa.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Ibal kobe nongure kubin maangure, komina bege dungwa taw imo dungure, gal anan kole muru kole sutan gule muulungwa.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Yalgo komina nongwa binanwenbile, po tausen milimba, abal te gaan ta kerekungwa.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 U ku bilungwa ibal kobe Yesu ka di sutaw ere tere, sipe ta ala pire nil mininmina pi Magadan gariba gul ongwa.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.