Mateus 13

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena kamin kaun iray Yesu ogu pisere ere pi nil benge binan amin di milungwa.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Ibal binanwenbile u ku bile Yesu yobile i suna erungure, sipe ta ala pire amin di milungure, ibal taminin makalua binan kole milungwa.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Yesu ka di bile dire main ta ta para iru di tongwa, “Yal ta milin sigilala dire omua.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Sigile milungure, ena taw yaa kombil bolimina sungure kauba ure nomua.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Kobile bilkaw dungwa minai gariba wanin tawliga bolimina dungwa gul, milin taw yaa sire gariba binanbile ta dekungwa, gin taran maamua.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Maamba are bil dongure, te dulaanin warekimia minin kengi sire gulemua.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Milin taw, kul galan yongwa suna ali yaa sirere bole para maangure, kul galan yongwa naan yobilungure gulemua.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Milin taw kobe, gariba wai dungwa gul yaa sirere, milin kule sulu dimua. Ena erin ta milin binanwenbile, wan kandret paingure, ta milin binanbile, siksti paingure, ta milin taran taran, teti paimua.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Ibal kiranin gi dikimia kiranin gule piro.”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Dungure pare gawlima kobe pi Yesu milungwa gul pire, iru di tongwa, “I ibal kobe ka di tenga, tameran ka di bile dine?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Dungure Yesu maan iru di tongwa, “God kenin ere ke milungwa mere main aa kule paangwa di maribe ere i yal kobe tenangure kananba, ibal taw kobe di maribe ere tekenamua.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Yal ta kalkan binanbile kenin ere milungure taw ama tenangure irere, pora kal wen aa te nenamua, te yal ta kalkan tawle kenin erekungwa ta tekenangure, kal tawle dungwa yal ta tawal di inamua.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ibal kobe imore kanimba, wai wen ta kanekire te kiraan pirimba, pire bawa dikimua. Ibal iru milemia ena ka di bile di tobinwa.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Ibalin kobi iru milungwa, ena goma Aisaya ka iru dungwa pi nima ongwa.
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 — ausente —
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Iru dimba, i yal kobe we, i omilin wai wen kanere kiranin pire bawa dinga, ena God kal wai ere i tomua.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Kawen di terala piro. I kalkan kanere te piringa mere God ka kebe yal te kabin sire wai wen milungwa yalin kobe para, kanala di pirimba, ta kanekimua.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 “Yal milin sigilungwa mere di bile diga main di terala piro.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Ibal kobe God ka main pirimba, nomanin suna pirekun erekungure ena kal ki erungwa kobaan urere, ka main milin nomanin suna sigilungwa i omua. Milin yaa kombil bolimina sungwa mere, ibal iru mere milemua.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Milungure, ka main milin kobile bolimina sigilungwa mere, ibal iru mere milemua. Ka main pirere gin taran wai pire miriin paamba,
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 dulaanin ikire ka main baan tawleta aa gi di milemua. Ibalin kobe ka main aa gi di pirungwa ibal kura pai tere, te taalime u maribe pi tomia, ena ka main i, i mun kol eremua.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Erungure, ka main milin kul galan yongwa ali sigilungwa mere, ibal iru mere milemua. Ka main pirimba, gariba kal i guman mina yerere, kobile moni te kulgal bona nomanin pirungwa maangure, ka main nomanin suna paangwa gule bile yaamua.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Yaangure, ka main milin gariba wai dungwa gul sigilungwa mere, ibal iru mere milemua. Ka main pirere nomanin suna pirekun eremua. Erere milin paire, ibal taw milin binanwenbile, wan kandret paingure, ibal taw binanbile, siksti paingure, ibal taw taran taran teti paimua,” dungwa.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Yesu kwi di bile dire iru dungwa, “Yal ta milin wai komina gul yaalungwa mere, God kenin ere ke milungwa iru mere milemua.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Milin wai yaalimba, gilaa ta ibal para ul pai milungure, kaymin ibal ta ure sulsi milin taw, dodal komina gul suna si sulu di ere si omua.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Iru yaalere dodal kwanin sungure pare, ena sulsi para maangwa kanemua.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Komina kobaan nil konagi yal urere, iru di komina kobaan tongwa, ‘Yalkuno, i milin wai yaalinba, sulsi binanbile tameran sime?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Dungure iru di tongwa, ‘Kayminan ibal ta ure iru ere na tomua.’ Dungure nil konagi yal iru sirin bile yalini tongwa, ‘Sulsi derabina nabina di dino?’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Dungure yalini manaa dire iru dungwa, ‘Sulsi denanga dodal taw para denanwa.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Dodal te sulsi bole maanangure, te awan denangwa kaun u maala nangure, iru di komina konagi erungwa ibal kobe terabinga, Goma sulsi dire kibil galo. Gale piseranga ena dodal di sire ule ogu ala yeyo,’ dimua,” dungwa.
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Yesu kwi di bile dire iru dungwa, “Eri koruul milin yal ta komina gul yaalungwa mere, God kenin ere ke milungwa iru mere milemua.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Milin i megemaawenga paamba, milin kulungure bilkaw wen bere pi simua. Sire yaan bilkaw warungwa, kauba ure aan yomua,” dungwa.
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Yesu kwi di bile dire iru dungwa, “Komina birete u bil ongwa kal kaan yis iwe. Yis erungwa mere, God kenin ere ke milungwa iru mere milemua. Abal ta yis irere, komina palua bole nuure, komina birete para muru u bil omua,” dungwa.
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Yesu ka di u ku bilungwa ibal tongwa i, di bile dire morin dungwa, te di bawa ta dikire di ibal tongwa di bile dungwa.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Yesu iru di tongwa, “Ka kebe yal goma dungwa mere pire nima ongwa.
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Ena ibal binanbile u ku bilungwa, pisere ere ogu ala ongwa. Ongure, yalini gawlima kobe ure, iru di yalini tongwa, “Sulsi di bile dinga mere main di maribe ere na to.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Dungure iru di tongwa, “Yal ta milin wai yaalungwa iwe, Na U Ibal Obinga Yal, na yal iray milebinwa.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Komina yaalungwa gul iwe, gariba ibal para muru milemua. Milin wai iwe, God kule yongwa kobe milemua. Te sulsi we, kal ki erungwa kobaan, ibalin kobe milemua.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Te kaymin ibal sulsi si sulu di erungwa iwe, yalini Satan inin milemua. Awan dongwa kaun iwe, gariba gul wei sinangwa kaun dimua. Te komina konagi erungwa ibal milungwa we, ena angel kobe milemua.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Sulsi kibil galungwa mere, gariba wei sinangwa kaun para iru eramua.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Na U Ibal Obinga Yal, angel kobe nusi erabingire, kiraan sire kela kule tongwa ibal, te kal ki erungwa ibal para, nusi mena erere
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 enderin bilkaw dongwa, ai suna erangure, ibalin kobe kay mun bile yaare miire sigin gibin nuunamua.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Kabin sire wai wen milungwa ibal kobe milere, God kenin erungwa ain suna are aw dungwa mere, aw dinamua. Ibal kiranin gi dikimia kiranin gule piro.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Dire iru dungwa, “Bona gana wai ta, komina konagi gul aal kule yongwa mere, God kenin ere ke milungwa main iru mere milemua. Bona gana i, yal ta yawle kanere kwi a kube si ain eremua. Kanungwa wai wen pire miinin maare, aa te nongwa kal para muru ibal aibe tobe erere, moni ire kwi pi komina konagi gul gibilin sinamua.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 “Te ta ama iru. Yal ta kobile moni aa tere, kauba siine wai wen waa duure gibilin sirala di pirungwa mere, God kenin ere ke milungwa main iru mere milemua.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Ta i wai wen dungwa kanere, aa te nongwa kal para muru aibe tobe erere, kobile moni irere gibilin sinamua.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “Te ta ama iru. Ibal kobe nil kabe sungwa gal pusi pirin nil main ali erere, nil kabe main main sungwa mere God kenin ere ke milungwa main iru mere milemua.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Nil kabe sungwa gal muulungure, gure pala di makalua gul binan kole erere, amin dire nil kabe obin sire, nil kabe wai, gal ali gulere, te nil kabe digan pusi daan eremua.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Iru erungwa mere, gariba gul wei sinangwa kaun ama iru eramua. Angel kobe urere piril sungwa ibal kobe, ibal wai milungwa gul suna milungwa, ena ibal piril sungwa gana di kole eramua.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Erere enderin bilkaw dongwa ai suna erangure, ibalin kobe kay mun bile yaare miire sigin gibin nuunamua.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Dire Yesu iru sirin bile tongwa, “Ka dibinga i main pire pol sino?” Dire ibal, “Pirebinwa,” dungure
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 iru dungwa, “Pirebinwa dinga, ena Yuda ka main nil si tongwa yal, God kenin ere ke milungwa main nil sinangwa, yalini iru mere milamua. Ogu kobaan goma te malia, kalkan wai ala yongwa, i malge ere nenangwa mere iru mere milamua.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Ena Yesu di bile dungwa i di pisere, baan i para pisere
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 ere ogin malge pire Yuda ka main ogu ala ka nil si tongure, ibal pire buul kunere iru dungwa, “Nomanin si pirekun ere dungwa tamintan nomanin si pire dime? Te kal guman kwi dungwa erungwa yawe?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Ogu miremil kiingwa yal wan tawle milin mo? Milemua. Maria wan milere, Yemis te Yose te Saimon te Yudas abinbi ta milekemo? Milemua.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Yalini alenbi bole para milekemo? Milemua. Iru milungwa ena yalini ka dungwa mere main paangwa alde pire pol sire ure dime?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Iru dire mun kal waa Yesu tongwa. Tongure Yesu iru di tongwa, “Ka kebe yal ibal kobe pire yebe ere tomba, inin garibanin ibal, te nen man kobe pire yebe ere tekungwa paamua.”
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Ibalin kobe Yesu guun kan pire gi di tekungwa, Yesu kal guman kwi dungwa, taran taran tawle erungwa.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.