Mateus 13
Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ
1 Ena kamin kaun iray Yesu ogu pisere ere pi nil benge binan amin di milungwa.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Ibal binanwenbile u ku bile Yesu yobile i suna erungure, sipe ta ala pire amin di milungure, ibal taminin makalua binan kole milungwa.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Yesu ka di bile dire main ta ta para iru di tongwa, “Yal ta milin sigilala dire omua.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Sigile milungure, ena taw yaa kombil bolimina sungure kauba ure nomua.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Kobile bilkaw dungwa minai gariba wanin tawliga bolimina dungwa gul, milin taw yaa sire gariba binanbile ta dekungwa, gin taran maamua.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Maamba are bil dongure, te dulaanin warekimia minin kengi sire gulemua.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Milin taw, kul galan yongwa suna ali yaa sirere bole para maangure, kul galan yongwa naan yobilungure gulemua.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Milin taw kobe, gariba wai dungwa gul yaa sirere, milin kule sulu dimua. Ena erin ta milin binanwenbile, wan kandret paingure, ta milin binanbile, siksti paingure, ta milin taran taran, teti paimua.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Ibal kiranin gi dikimia kiranin gule piro.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Dungure pare gawlima kobe pi Yesu milungwa gul pire, iru di tongwa, “I ibal kobe ka di tenga, tameran ka di bile dine?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Dungure Yesu maan iru di tongwa, “God kenin ere ke milungwa mere main aa kule paangwa di maribe ere i yal kobe tenangure kananba, ibal taw kobe di maribe ere tekenamua.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Yal ta kalkan binanbile kenin ere milungure taw ama tenangure irere, pora kal wen aa te nenamua, te yal ta kalkan tawle kenin erekungwa ta tekenangure, kal tawle dungwa yal ta tawal di inamua.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ibal kobe imore kanimba, wai wen ta kanekire te kiraan pirimba, pire bawa dikimua. Ibal iru milemia ena ka di bile di tobinwa.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Ibalin kobi iru milungwa, ena goma Aisaya ka iru dungwa pi nima ongwa.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Iru dimba, i yal kobe we, i omilin wai wen kanere kiranin pire bawa dinga, ena God kal wai ere i tomua.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Kawen di terala piro. I kalkan kanere te piringa mere God ka kebe yal te kabin sire wai wen milungwa yalin kobe para, kanala di pirimba, ta kanekimua.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Yal milin sigilungwa mere di bile diga main di terala piro.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Ibal kobe God ka main pirimba, nomanin suna pirekun erekungure ena kal ki erungwa kobaan urere, ka main milin nomanin suna sigilungwa i omua. Milin yaa kombil bolimina sungwa mere, ibal iru mere milemua.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Milungure, ka main milin kobile bolimina sigilungwa mere, ibal iru mere milemua. Ka main pirere gin taran wai pire miriin paamba,
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 dulaanin ikire ka main baan tawleta aa gi di milemua. Ibalin kobe ka main aa gi di pirungwa ibal kura pai tere, te taalime u maribe pi tomia, ena ka main i, i mun kol eremua.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Erungure, ka main milin kul galan yongwa ali sigilungwa mere, ibal iru mere milemua. Ka main pirimba, gariba kal i guman mina yerere, kobile moni te kulgal bona nomanin pirungwa maangure, ka main nomanin suna paangwa gule bile yaamua.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Yaangure, ka main milin gariba wai dungwa gul sigilungwa mere, ibal iru mere milemua. Ka main pirere nomanin suna pirekun eremua. Erere milin paire, ibal taw milin binanwenbile, wan kandret paingure, ibal taw binanbile, siksti paingure, ibal taw taran taran teti paimua,” dungwa.
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Yesu kwi di bile dire iru dungwa, “Yal ta milin wai komina gul yaalungwa mere, God kenin ere ke milungwa iru mere milemua.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Milin wai yaalimba, gilaa ta ibal para ul pai milungure, kaymin ibal ta ure sulsi milin taw, dodal komina gul suna si sulu di ere si omua.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Iru yaalere dodal kwanin sungure pare, ena sulsi para maangwa kanemua.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Komina kobaan nil konagi yal urere, iru di komina kobaan tongwa, ‘Yalkuno, i milin wai yaalinba, sulsi binanbile tameran sime?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Dungure iru di tongwa, ‘Kayminan ibal ta ure iru ere na tomua.’ Dungure nil konagi yal iru sirin bile yalini tongwa, ‘Sulsi derabina nabina di dino?’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Dungure yalini manaa dire iru dungwa, ‘Sulsi denanga dodal taw para denanwa.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Dodal te sulsi bole maanangure, te awan denangwa kaun u maala nangure, iru di komina konagi erungwa ibal kobe terabinga, Goma sulsi dire kibil galo. Gale piseranga ena dodal di sire ule ogu ala yeyo,’ dimua,” dungwa.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Yesu kwi di bile dire iru dungwa, “Eri koruul milin yal ta komina gul yaalungwa mere, God kenin ere ke milungwa iru mere milemua.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Milin i megemaawenga paamba, milin kulungure bilkaw wen bere pi simua. Sire yaan bilkaw warungwa, kauba ure aan yomua,” dungwa.
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Yesu kwi di bile dire iru dungwa, “Komina birete u bil ongwa kal kaan yis iwe. Yis erungwa mere, God kenin ere ke milungwa iru mere milemua. Abal ta yis irere, komina palua bole nuure, komina birete para muru u bil omua,” dungwa.
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesu ka di u ku bilungwa ibal tongwa i, di bile dire morin dungwa, te di bawa ta dikire di ibal tongwa di bile dungwa.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Yesu iru di tongwa, “Ka kebe yal goma dungwa mere pire nima ongwa.
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Ena ibal binanbile u ku bilungwa, pisere ere ogu ala ongwa. Ongure, yalini gawlima kobe ure, iru di yalini tongwa, “Sulsi di bile dinga mere main di maribe ere na to.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Dungure iru di tongwa, “Yal ta milin wai yaalungwa iwe, Na U Ibal Obinga Yal, na yal iray milebinwa.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Komina yaalungwa gul iwe, gariba ibal para muru milemua. Milin wai iwe, God kule yongwa kobe milemua. Te sulsi we, kal ki erungwa kobaan, ibalin kobe milemua.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Te kaymin ibal sulsi si sulu di erungwa iwe, yalini Satan inin milemua. Awan dongwa kaun iwe, gariba gul wei sinangwa kaun dimua. Te komina konagi erungwa ibal milungwa we, ena angel kobe milemua.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Sulsi kibil galungwa mere, gariba wei sinangwa kaun para iru eramua.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Na U Ibal Obinga Yal, angel kobe nusi erabingire, kiraan sire kela kule tongwa ibal, te kal ki erungwa ibal para, nusi mena erere
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 enderin bilkaw dongwa, ai suna erangure, ibalin kobe kay mun bile yaare miire sigin gibin nuunamua.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Kabin sire wai wen milungwa ibal kobe milere, God kenin erungwa ain suna are aw dungwa mere, aw dinamua. Ibal kiranin gi dikimia kiranin gule piro.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Dire iru dungwa, “Bona gana wai ta, komina konagi gul aal kule yongwa mere, God kenin ere ke milungwa main iru mere milemua. Bona gana i, yal ta yawle kanere kwi a kube si ain eremua. Kanungwa wai wen pire miinin maare, aa te nongwa kal para muru ibal aibe tobe erere, moni ire kwi pi komina konagi gul gibilin sinamua.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Te ta ama iru. Yal ta kobile moni aa tere, kauba siine wai wen waa duure gibilin sirala di pirungwa mere, God kenin ere ke milungwa main iru mere milemua.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Ta i wai wen dungwa kanere, aa te nongwa kal para muru aibe tobe erere, kobile moni irere gibilin sinamua.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Te ta ama iru. Ibal kobe nil kabe sungwa gal pusi pirin nil main ali erere, nil kabe main main sungwa mere God kenin ere ke milungwa main iru mere milemua.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Nil kabe sungwa gal muulungure, gure pala di makalua gul binan kole erere, amin dire nil kabe obin sire, nil kabe wai, gal ali gulere, te nil kabe digan pusi daan eremua.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Iru erungwa mere, gariba gul wei sinangwa kaun ama iru eramua. Angel kobe urere piril sungwa ibal kobe, ibal wai milungwa gul suna milungwa, ena ibal piril sungwa gana di kole eramua.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 Erere enderin bilkaw dongwa ai suna erangure, ibalin kobe kay mun bile yaare miire sigin gibin nuunamua.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Dire Yesu iru sirin bile tongwa, “Ka dibinga i main pire pol sino?” Dire ibal, “Pirebinwa,” dungure
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 iru dungwa, “Pirebinwa dinga, ena Yuda ka main nil si tongwa yal, God kenin ere ke milungwa main nil sinangwa, yalini iru mere milamua. Ogu kobaan goma te malia, kalkan wai ala yongwa, i malge ere nenangwa mere iru mere milamua.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Ena Yesu di bile dungwa i di pisere, baan i para pisere
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 ere ogin malge pire Yuda ka main ogu ala ka nil si tongure, ibal pire buul kunere iru dungwa, “Nomanin si pirekun ere dungwa tamintan nomanin si pire dime? Te kal guman kwi dungwa erungwa yawe?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Ogu miremil kiingwa yal wan tawle milin mo? Milemua. Maria wan milere, Yemis te Yose te Saimon te Yudas abinbi ta milekemo? Milemua.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Yalini alenbi bole para milekemo? Milemua. Iru milungwa ena yalini ka dungwa mere main paangwa alde pire pol sire ure dime?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Iru dire mun kal waa Yesu tongwa. Tongure Yesu iru di tongwa, “Ka kebe yal ibal kobe pire yebe ere tomba, inin garibanin ibal, te nen man kobe pire yebe ere tekungwa paamua.”
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Ibalin kobe Yesu guun kan pire gi di tekungwa, Yesu kal guman kwi dungwa, taran taran tawle erungwa.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.