Mateus 13
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARC
1 Ena kamin kaun iray Yesu ogu pisere ere pi nil benge binan amin di milungwa.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Ibal binanwenbile u ku bile Yesu yobile i suna erungure, sipe ta ala pire amin di milungure, ibal taminin makalua binan kole milungwa.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Yesu ka di bile dire main ta ta para iru di tongwa, “Yal ta milin sigilala dire omua.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Sigile milungure, ena taw yaa kombil bolimina sungure kauba ure nomua.
4 E, quando semeava,
5 Kobile bilkaw dungwa minai gariba wanin tawliga bolimina dungwa gul, milin taw yaa sire gariba binanbile ta dekungwa, gin taran maamua.
5 e outra
6 Maamba are bil dongure, te dulaanin warekimia minin kengi sire gulemua.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Milin taw, kul galan yongwa suna ali yaa sirere bole para maangure, kul galan yongwa naan yobilungure gulemua.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Milin taw kobe, gariba wai dungwa gul yaa sirere, milin kule sulu dimua. Ena erin ta milin binanwenbile, wan kandret paingure, ta milin binanbile, siksti paingure, ta milin taran taran, teti paimua.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Ibal kiranin gi dikimia kiranin gule piro.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Dungure pare gawlima kobe pi Yesu milungwa gul pire, iru di tongwa, “I ibal kobe ka di tenga, tameran ka di bile dine?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Dungure Yesu maan iru di tongwa, “God kenin ere ke milungwa mere main aa kule paangwa di maribe ere i yal kobe tenangure kananba, ibal taw kobe di maribe ere tekenamua.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Yal ta kalkan binanbile kenin ere milungure taw ama tenangure irere, pora kal wen aa te nenamua, te yal ta kalkan tawle kenin erekungwa ta tekenangure, kal tawle dungwa yal ta tawal di inamua.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ibal kobe imore kanimba, wai wen ta kanekire te kiraan pirimba, pire bawa dikimua. Ibal iru milemia ena ka di bile di tobinwa.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Ibalin kobi iru milungwa, ena goma Aisaya ka iru dungwa pi nima ongwa.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Iru dimba, i yal kobe we, i omilin wai wen kanere kiranin pire bawa dinga, ena God kal wai ere i tomua.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Kawen di terala piro. I kalkan kanere te piringa mere God ka kebe yal te kabin sire wai wen milungwa yalin kobe para, kanala di pirimba, ta kanekimua.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 “Yal milin sigilungwa mere di bile diga main di terala piro.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Ibal kobe God ka main pirimba, nomanin suna pirekun erekungure ena kal ki erungwa kobaan urere, ka main milin nomanin suna sigilungwa i omua. Milin yaa kombil bolimina sungwa mere, ibal iru mere milemua.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Milungure, ka main milin kobile bolimina sigilungwa mere, ibal iru mere milemua. Ka main pirere gin taran wai pire miriin paamba,
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 dulaanin ikire ka main baan tawleta aa gi di milemua. Ibalin kobe ka main aa gi di pirungwa ibal kura pai tere, te taalime u maribe pi tomia, ena ka main i, i mun kol eremua.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Erungure, ka main milin kul galan yongwa ali sigilungwa mere, ibal iru mere milemua. Ka main pirimba, gariba kal i guman mina yerere, kobile moni te kulgal bona nomanin pirungwa maangure, ka main nomanin suna paangwa gule bile yaamua.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Yaangure, ka main milin gariba wai dungwa gul sigilungwa mere, ibal iru mere milemua. Ka main pirere nomanin suna pirekun eremua. Erere milin paire, ibal taw milin binanwenbile, wan kandret paingure, ibal taw binanbile, siksti paingure, ibal taw taran taran teti paimua,” dungwa.
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Yesu kwi di bile dire iru dungwa, “Yal ta milin wai komina gul yaalungwa mere, God kenin ere ke milungwa iru mere milemua.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Milin wai yaalimba, gilaa ta ibal para ul pai milungure, kaymin ibal ta ure sulsi milin taw, dodal komina gul suna si sulu di ere si omua.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Iru yaalere dodal kwanin sungure pare, ena sulsi para maangwa kanemua.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Komina kobaan nil konagi yal urere, iru di komina kobaan tongwa, ‘Yalkuno, i milin wai yaalinba, sulsi binanbile tameran sime?’
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Dungure iru di tongwa, ‘Kayminan ibal ta ure iru ere na tomua.’ Dungure nil konagi yal iru sirin bile yalini tongwa, ‘Sulsi derabina nabina di dino?’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Dungure yalini manaa dire iru dungwa, ‘Sulsi denanga dodal taw para denanwa.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Dodal te sulsi bole maanangure, te awan denangwa kaun u maala nangure, iru di komina konagi erungwa ibal kobe terabinga, Goma sulsi dire kibil galo. Gale piseranga ena dodal di sire ule ogu ala yeyo,’ dimua,” dungwa.
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Yesu kwi di bile dire iru dungwa, “Eri koruul milin yal ta komina gul yaalungwa mere, God kenin ere ke milungwa iru mere milemua.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Milin i megemaawenga paamba, milin kulungure bilkaw wen bere pi simua. Sire yaan bilkaw warungwa, kauba ure aan yomua,” dungwa.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Yesu kwi di bile dire iru dungwa, “Komina birete u bil ongwa kal kaan yis iwe. Yis erungwa mere, God kenin ere ke milungwa iru mere milemua. Abal ta yis irere, komina palua bole nuure, komina birete para muru u bil omua,” dungwa.
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Yesu ka di u ku bilungwa ibal tongwa i, di bile dire morin dungwa, te di bawa ta dikire di ibal tongwa di bile dungwa.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Yesu iru di tongwa, “Ka kebe yal goma dungwa mere pire nima ongwa.
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Ena ibal binanbile u ku bilungwa, pisere ere ogu ala ongwa. Ongure, yalini gawlima kobe ure, iru di yalini tongwa, “Sulsi di bile dinga mere main di maribe ere na to.”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Dungure iru di tongwa, “Yal ta milin wai yaalungwa iwe, Na U Ibal Obinga Yal, na yal iray milebinwa.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Komina yaalungwa gul iwe, gariba ibal para muru milemua. Milin wai iwe, God kule yongwa kobe milemua. Te sulsi we, kal ki erungwa kobaan, ibalin kobe milemua.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Te kaymin ibal sulsi si sulu di erungwa iwe, yalini Satan inin milemua. Awan dongwa kaun iwe, gariba gul wei sinangwa kaun dimua. Te komina konagi erungwa ibal milungwa we, ena angel kobe milemua.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Sulsi kibil galungwa mere, gariba wei sinangwa kaun para iru eramua.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Na U Ibal Obinga Yal, angel kobe nusi erabingire, kiraan sire kela kule tongwa ibal, te kal ki erungwa ibal para, nusi mena erere
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 enderin bilkaw dongwa, ai suna erangure, ibalin kobe kay mun bile yaare miire sigin gibin nuunamua.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Kabin sire wai wen milungwa ibal kobe milere, God kenin erungwa ain suna are aw dungwa mere, aw dinamua. Ibal kiranin gi dikimia kiranin gule piro.”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 Dire iru dungwa, “Bona gana wai ta, komina konagi gul aal kule yongwa mere, God kenin ere ke milungwa main iru mere milemua. Bona gana i, yal ta yawle kanere kwi a kube si ain eremua. Kanungwa wai wen pire miinin maare, aa te nongwa kal para muru ibal aibe tobe erere, moni ire kwi pi komina konagi gul gibilin sinamua.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 “Te ta ama iru. Yal ta kobile moni aa tere, kauba siine wai wen waa duure gibilin sirala di pirungwa mere, God kenin ere ke milungwa main iru mere milemua.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Ta i wai wen dungwa kanere, aa te nongwa kal para muru aibe tobe erere, kobile moni irere gibilin sinamua.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 “Te ta ama iru. Ibal kobe nil kabe sungwa gal pusi pirin nil main ali erere, nil kabe main main sungwa mere God kenin ere ke milungwa main iru mere milemua.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Nil kabe sungwa gal muulungure, gure pala di makalua gul binan kole erere, amin dire nil kabe obin sire, nil kabe wai, gal ali gulere, te nil kabe digan pusi daan eremua.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Iru erungwa mere, gariba gul wei sinangwa kaun ama iru eramua. Angel kobe urere piril sungwa ibal kobe, ibal wai milungwa gul suna milungwa, ena ibal piril sungwa gana di kole eramua.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 Erere enderin bilkaw dongwa ai suna erangure, ibalin kobe kay mun bile yaare miire sigin gibin nuunamua.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Dire Yesu iru sirin bile tongwa, “Ka dibinga i main pire pol sino?” Dire ibal, “Pirebinwa,” dungure
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 iru dungwa, “Pirebinwa dinga, ena Yuda ka main nil si tongwa yal, God kenin ere ke milungwa main nil sinangwa, yalini iru mere milamua. Ogu kobaan goma te malia, kalkan wai ala yongwa, i malge ere nenangwa mere iru mere milamua.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Ena Yesu di bile dungwa i di pisere, baan i para pisere
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 ere ogin malge pire Yuda ka main ogu ala ka nil si tongure, ibal pire buul kunere iru dungwa, “Nomanin si pirekun ere dungwa tamintan nomanin si pire dime? Te kal guman kwi dungwa erungwa yawe?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Ogu miremil kiingwa yal wan tawle milin mo? Milemua. Maria wan milere, Yemis te Yose te Saimon te Yudas abinbi ta milekemo? Milemua.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Yalini alenbi bole para milekemo? Milemua. Iru milungwa ena yalini ka dungwa mere main paangwa alde pire pol sire ure dime?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Iru dire mun kal waa Yesu tongwa. Tongure Yesu iru di tongwa, “Ka kebe yal ibal kobe pire yebe ere tomba, inin garibanin ibal, te nen man kobe pire yebe ere tekungwa paamua.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Ibalin kobe Yesu guun kan pire gi di tekungwa, Yesu kal guman kwi dungwa, taran taran tawle erungwa.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.