Mateus 13
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Ena kamin kaun iray Yesu ogu pisere ere pi nil benge binan amin di milungwa.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Ibal binanwenbile u ku bile Yesu yobile i suna erungure, sipe ta ala pire amin di milungure, ibal taminin makalua binan kole milungwa.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Yesu ka di bile dire main ta ta para iru di tongwa, “Yal ta milin sigilala dire omua.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Sigile milungure, ena taw yaa kombil bolimina sungure kauba ure nomua.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Kobile bilkaw dungwa minai gariba wanin tawliga bolimina dungwa gul, milin taw yaa sire gariba binanbile ta dekungwa, gin taran maamua.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Maamba are bil dongure, te dulaanin warekimia minin kengi sire gulemua.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Milin taw, kul galan yongwa suna ali yaa sirere bole para maangure, kul galan yongwa naan yobilungure gulemua.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Milin taw kobe, gariba wai dungwa gul yaa sirere, milin kule sulu dimua. Ena erin ta milin binanwenbile, wan kandret paingure, ta milin binanbile, siksti paingure, ta milin taran taran, teti paimua.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Ibal kiranin gi dikimia kiranin gule piro.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Dungure pare gawlima kobe pi Yesu milungwa gul pire, iru di tongwa, “I ibal kobe ka di tenga, tameran ka di bile dine?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Dungure Yesu maan iru di tongwa, “God kenin ere ke milungwa mere main aa kule paangwa di maribe ere i yal kobe tenangure kananba, ibal taw kobe di maribe ere tekenamua.
11 Jesus respondeu:
12 Yal ta kalkan binanbile kenin ere milungure taw ama tenangure irere, pora kal wen aa te nenamua, te yal ta kalkan tawle kenin erekungwa ta tekenangure, kal tawle dungwa yal ta tawal di inamua.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Ibal kobe imore kanimba, wai wen ta kanekire te kiraan pirimba, pire bawa dikimua. Ibal iru milemia ena ka di bile di tobinwa.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Ibalin kobi iru milungwa, ena goma Aisaya ka iru dungwa pi nima ongwa.
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 — ausente —
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Iru dimba, i yal kobe we, i omilin wai wen kanere kiranin pire bawa dinga, ena God kal wai ere i tomua.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Kawen di terala piro. I kalkan kanere te piringa mere God ka kebe yal te kabin sire wai wen milungwa yalin kobe para, kanala di pirimba, ta kanekimua.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Yal milin sigilungwa mere di bile diga main di terala piro.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Ibal kobe God ka main pirimba, nomanin suna pirekun erekungure ena kal ki erungwa kobaan urere, ka main milin nomanin suna sigilungwa i omua. Milin yaa kombil bolimina sungwa mere, ibal iru mere milemua.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Milungure, ka main milin kobile bolimina sigilungwa mere, ibal iru mere milemua. Ka main pirere gin taran wai pire miriin paamba,
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 dulaanin ikire ka main baan tawleta aa gi di milemua. Ibalin kobe ka main aa gi di pirungwa ibal kura pai tere, te taalime u maribe pi tomia, ena ka main i, i mun kol eremua.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Erungure, ka main milin kul galan yongwa ali sigilungwa mere, ibal iru mere milemua. Ka main pirimba, gariba kal i guman mina yerere, kobile moni te kulgal bona nomanin pirungwa maangure, ka main nomanin suna paangwa gule bile yaamua.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Yaangure, ka main milin gariba wai dungwa gul sigilungwa mere, ibal iru mere milemua. Ka main pirere nomanin suna pirekun eremua. Erere milin paire, ibal taw milin binanwenbile, wan kandret paingure, ibal taw binanbile, siksti paingure, ibal taw taran taran teti paimua,” dungwa.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Yesu kwi di bile dire iru dungwa, “Yal ta milin wai komina gul yaalungwa mere, God kenin ere ke milungwa iru mere milemua.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Milin wai yaalimba, gilaa ta ibal para ul pai milungure, kaymin ibal ta ure sulsi milin taw, dodal komina gul suna si sulu di ere si omua.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Iru yaalere dodal kwanin sungure pare, ena sulsi para maangwa kanemua.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Komina kobaan nil konagi yal urere, iru di komina kobaan tongwa, ‘Yalkuno, i milin wai yaalinba, sulsi binanbile tameran sime?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Dungure iru di tongwa, ‘Kayminan ibal ta ure iru ere na tomua.’ Dungure nil konagi yal iru sirin bile yalini tongwa, ‘Sulsi derabina nabina di dino?’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Dungure yalini manaa dire iru dungwa, ‘Sulsi denanga dodal taw para denanwa.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Dodal te sulsi bole maanangure, te awan denangwa kaun u maala nangure, iru di komina konagi erungwa ibal kobe terabinga, Goma sulsi dire kibil galo. Gale piseranga ena dodal di sire ule ogu ala yeyo,’ dimua,” dungwa.
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Yesu kwi di bile dire iru dungwa, “Eri koruul milin yal ta komina gul yaalungwa mere, God kenin ere ke milungwa iru mere milemua.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Milin i megemaawenga paamba, milin kulungure bilkaw wen bere pi simua. Sire yaan bilkaw warungwa, kauba ure aan yomua,” dungwa.
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Yesu kwi di bile dire iru dungwa, “Komina birete u bil ongwa kal kaan yis iwe. Yis erungwa mere, God kenin ere ke milungwa iru mere milemua. Abal ta yis irere, komina palua bole nuure, komina birete para muru u bil omua,” dungwa.
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Yesu ka di u ku bilungwa ibal tongwa i, di bile dire morin dungwa, te di bawa ta dikire di ibal tongwa di bile dungwa.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Yesu iru di tongwa, “Ka kebe yal goma dungwa mere pire nima ongwa.
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Ena ibal binanbile u ku bilungwa, pisere ere ogu ala ongwa. Ongure, yalini gawlima kobe ure, iru di yalini tongwa, “Sulsi di bile dinga mere main di maribe ere na to.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Dungure iru di tongwa, “Yal ta milin wai yaalungwa iwe, Na U Ibal Obinga Yal, na yal iray milebinwa.
37 Jesus respondeu:
38 Komina yaalungwa gul iwe, gariba ibal para muru milemua. Milin wai iwe, God kule yongwa kobe milemua. Te sulsi we, kal ki erungwa kobaan, ibalin kobe milemua.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Te kaymin ibal sulsi si sulu di erungwa iwe, yalini Satan inin milemua. Awan dongwa kaun iwe, gariba gul wei sinangwa kaun dimua. Te komina konagi erungwa ibal milungwa we, ena angel kobe milemua.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Sulsi kibil galungwa mere, gariba wei sinangwa kaun para iru eramua.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Na U Ibal Obinga Yal, angel kobe nusi erabingire, kiraan sire kela kule tongwa ibal, te kal ki erungwa ibal para, nusi mena erere
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 enderin bilkaw dongwa, ai suna erangure, ibalin kobe kay mun bile yaare miire sigin gibin nuunamua.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Kabin sire wai wen milungwa ibal kobe milere, God kenin erungwa ain suna are aw dungwa mere, aw dinamua. Ibal kiranin gi dikimia kiranin gule piro.”
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Dire iru dungwa, “Bona gana wai ta, komina konagi gul aal kule yongwa mere, God kenin ere ke milungwa main iru mere milemua. Bona gana i, yal ta yawle kanere kwi a kube si ain eremua. Kanungwa wai wen pire miinin maare, aa te nongwa kal para muru ibal aibe tobe erere, moni ire kwi pi komina konagi gul gibilin sinamua.
44 — O
45 “Te ta ama iru. Yal ta kobile moni aa tere, kauba siine wai wen waa duure gibilin sirala di pirungwa mere, God kenin ere ke milungwa main iru mere milemua.
45 — O
46 Ta i wai wen dungwa kanere, aa te nongwa kal para muru aibe tobe erere, kobile moni irere gibilin sinamua.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 “Te ta ama iru. Ibal kobe nil kabe sungwa gal pusi pirin nil main ali erere, nil kabe main main sungwa mere God kenin ere ke milungwa main iru mere milemua.
47 — O
48 Nil kabe sungwa gal muulungure, gure pala di makalua gul binan kole erere, amin dire nil kabe obin sire, nil kabe wai, gal ali gulere, te nil kabe digan pusi daan eremua.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Iru erungwa mere, gariba gul wei sinangwa kaun ama iru eramua. Angel kobe urere piril sungwa ibal kobe, ibal wai milungwa gul suna milungwa, ena ibal piril sungwa gana di kole eramua.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Erere enderin bilkaw dongwa ai suna erangure, ibalin kobe kay mun bile yaare miire sigin gibin nuunamua.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Dire Yesu iru sirin bile tongwa, “Ka dibinga i main pire pol sino?” Dire ibal, “Pirebinwa,” dungure
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 iru dungwa, “Pirebinwa dinga, ena Yuda ka main nil si tongwa yal, God kenin ere ke milungwa main nil sinangwa, yalini iru mere milamua. Ogu kobaan goma te malia, kalkan wai ala yongwa, i malge ere nenangwa mere iru mere milamua.”
52 Jesus disse:
53 Ena Yesu di bile dungwa i di pisere, baan i para pisere
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 ere ogin malge pire Yuda ka main ogu ala ka nil si tongure, ibal pire buul kunere iru dungwa, “Nomanin si pirekun ere dungwa tamintan nomanin si pire dime? Te kal guman kwi dungwa erungwa yawe?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Ogu miremil kiingwa yal wan tawle milin mo? Milemua. Maria wan milere, Yemis te Yose te Saimon te Yudas abinbi ta milekemo? Milemua.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Yalini alenbi bole para milekemo? Milemua. Iru milungwa ena yalini ka dungwa mere main paangwa alde pire pol sire ure dime?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Iru dire mun kal waa Yesu tongwa. Tongure Yesu iru di tongwa, “Ka kebe yal ibal kobe pire yebe ere tomba, inin garibanin ibal, te nen man kobe pire yebe ere tekungwa paamua.”
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Ibalin kobe Yesu guun kan pire gi di tekungwa, Yesu kal guman kwi dungwa, taran taran tawle erungwa.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.