Mateus 13
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA
1 Ena kamin kaun iray Yesu ogu pisere ere pi nil benge binan amin di milungwa.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Ibal binanwenbile u ku bile Yesu yobile i suna erungure, sipe ta ala pire amin di milungure, ibal taminin makalua binan kole milungwa.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Yesu ka di bile dire main ta ta para iru di tongwa, “Yal ta milin sigilala dire omua.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Sigile milungure, ena taw yaa kombil bolimina sungure kauba ure nomua.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Kobile bilkaw dungwa minai gariba wanin tawliga bolimina dungwa gul, milin taw yaa sire gariba binanbile ta dekungwa, gin taran maamua.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Maamba are bil dongure, te dulaanin warekimia minin kengi sire gulemua.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Milin taw, kul galan yongwa suna ali yaa sirere bole para maangure, kul galan yongwa naan yobilungure gulemua.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Milin taw kobe, gariba wai dungwa gul yaa sirere, milin kule sulu dimua. Ena erin ta milin binanwenbile, wan kandret paingure, ta milin binanbile, siksti paingure, ta milin taran taran, teti paimua.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Ibal kiranin gi dikimia kiranin gule piro.”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Dungure pare gawlima kobe pi Yesu milungwa gul pire, iru di tongwa, “I ibal kobe ka di tenga, tameran ka di bile dine?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Dungure Yesu maan iru di tongwa, “God kenin ere ke milungwa mere main aa kule paangwa di maribe ere i yal kobe tenangure kananba, ibal taw kobe di maribe ere tekenamua.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Yal ta kalkan binanbile kenin ere milungure taw ama tenangure irere, pora kal wen aa te nenamua, te yal ta kalkan tawle kenin erekungwa ta tekenangure, kal tawle dungwa yal ta tawal di inamua.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ibal kobe imore kanimba, wai wen ta kanekire te kiraan pirimba, pire bawa dikimua. Ibal iru milemia ena ka di bile di tobinwa.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Ibalin kobi iru milungwa, ena goma Aisaya ka iru dungwa pi nima ongwa.
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Iru dimba, i yal kobe we, i omilin wai wen kanere kiranin pire bawa dinga, ena God kal wai ere i tomua.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Kawen di terala piro. I kalkan kanere te piringa mere God ka kebe yal te kabin sire wai wen milungwa yalin kobe para, kanala di pirimba, ta kanekimua.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Yal milin sigilungwa mere di bile diga main di terala piro.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Ibal kobe God ka main pirimba, nomanin suna pirekun erekungure ena kal ki erungwa kobaan urere, ka main milin nomanin suna sigilungwa i omua. Milin yaa kombil bolimina sungwa mere, ibal iru mere milemua.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Milungure, ka main milin kobile bolimina sigilungwa mere, ibal iru mere milemua. Ka main pirere gin taran wai pire miriin paamba,
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 dulaanin ikire ka main baan tawleta aa gi di milemua. Ibalin kobe ka main aa gi di pirungwa ibal kura pai tere, te taalime u maribe pi tomia, ena ka main i, i mun kol eremua.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Erungure, ka main milin kul galan yongwa ali sigilungwa mere, ibal iru mere milemua. Ka main pirimba, gariba kal i guman mina yerere, kobile moni te kulgal bona nomanin pirungwa maangure, ka main nomanin suna paangwa gule bile yaamua.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Yaangure, ka main milin gariba wai dungwa gul sigilungwa mere, ibal iru mere milemua. Ka main pirere nomanin suna pirekun eremua. Erere milin paire, ibal taw milin binanwenbile, wan kandret paingure, ibal taw binanbile, siksti paingure, ibal taw taran taran teti paimua,” dungwa.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yesu kwi di bile dire iru dungwa, “Yal ta milin wai komina gul yaalungwa mere, God kenin ere ke milungwa iru mere milemua.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Milin wai yaalimba, gilaa ta ibal para ul pai milungure, kaymin ibal ta ure sulsi milin taw, dodal komina gul suna si sulu di ere si omua.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Iru yaalere dodal kwanin sungure pare, ena sulsi para maangwa kanemua.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Komina kobaan nil konagi yal urere, iru di komina kobaan tongwa, ‘Yalkuno, i milin wai yaalinba, sulsi binanbile tameran sime?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Dungure iru di tongwa, ‘Kayminan ibal ta ure iru ere na tomua.’ Dungure nil konagi yal iru sirin bile yalini tongwa, ‘Sulsi derabina nabina di dino?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Dungure yalini manaa dire iru dungwa, ‘Sulsi denanga dodal taw para denanwa.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Dodal te sulsi bole maanangure, te awan denangwa kaun u maala nangure, iru di komina konagi erungwa ibal kobe terabinga, Goma sulsi dire kibil galo. Gale piseranga ena dodal di sire ule ogu ala yeyo,’ dimua,” dungwa.
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yesu kwi di bile dire iru dungwa, “Eri koruul milin yal ta komina gul yaalungwa mere, God kenin ere ke milungwa iru mere milemua.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Milin i megemaawenga paamba, milin kulungure bilkaw wen bere pi simua. Sire yaan bilkaw warungwa, kauba ure aan yomua,” dungwa.
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Yesu kwi di bile dire iru dungwa, “Komina birete u bil ongwa kal kaan yis iwe. Yis erungwa mere, God kenin ere ke milungwa iru mere milemua. Abal ta yis irere, komina palua bole nuure, komina birete para muru u bil omua,” dungwa.
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesu ka di u ku bilungwa ibal tongwa i, di bile dire morin dungwa, te di bawa ta dikire di ibal tongwa di bile dungwa.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Yesu iru di tongwa, “Ka kebe yal goma dungwa mere pire nima ongwa.
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Ena ibal binanbile u ku bilungwa, pisere ere ogu ala ongwa. Ongure, yalini gawlima kobe ure, iru di yalini tongwa, “Sulsi di bile dinga mere main di maribe ere na to.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Dungure iru di tongwa, “Yal ta milin wai yaalungwa iwe, Na U Ibal Obinga Yal, na yal iray milebinwa.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Komina yaalungwa gul iwe, gariba ibal para muru milemua. Milin wai iwe, God kule yongwa kobe milemua. Te sulsi we, kal ki erungwa kobaan, ibalin kobe milemua.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Te kaymin ibal sulsi si sulu di erungwa iwe, yalini Satan inin milemua. Awan dongwa kaun iwe, gariba gul wei sinangwa kaun dimua. Te komina konagi erungwa ibal milungwa we, ena angel kobe milemua.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Sulsi kibil galungwa mere, gariba wei sinangwa kaun para iru eramua.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Na U Ibal Obinga Yal, angel kobe nusi erabingire, kiraan sire kela kule tongwa ibal, te kal ki erungwa ibal para, nusi mena erere
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 enderin bilkaw dongwa, ai suna erangure, ibalin kobe kay mun bile yaare miire sigin gibin nuunamua.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Kabin sire wai wen milungwa ibal kobe milere, God kenin erungwa ain suna are aw dungwa mere, aw dinamua. Ibal kiranin gi dikimia kiranin gule piro.”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Dire iru dungwa, “Bona gana wai ta, komina konagi gul aal kule yongwa mere, God kenin ere ke milungwa main iru mere milemua. Bona gana i, yal ta yawle kanere kwi a kube si ain eremua. Kanungwa wai wen pire miinin maare, aa te nongwa kal para muru ibal aibe tobe erere, moni ire kwi pi komina konagi gul gibilin sinamua.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Te ta ama iru. Yal ta kobile moni aa tere, kauba siine wai wen waa duure gibilin sirala di pirungwa mere, God kenin ere ke milungwa main iru mere milemua.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Ta i wai wen dungwa kanere, aa te nongwa kal para muru aibe tobe erere, kobile moni irere gibilin sinamua.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Te ta ama iru. Ibal kobe nil kabe sungwa gal pusi pirin nil main ali erere, nil kabe main main sungwa mere God kenin ere ke milungwa main iru mere milemua.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Nil kabe sungwa gal muulungure, gure pala di makalua gul binan kole erere, amin dire nil kabe obin sire, nil kabe wai, gal ali gulere, te nil kabe digan pusi daan eremua.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Iru erungwa mere, gariba gul wei sinangwa kaun ama iru eramua. Angel kobe urere piril sungwa ibal kobe, ibal wai milungwa gul suna milungwa, ena ibal piril sungwa gana di kole eramua.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Erere enderin bilkaw dongwa ai suna erangure, ibalin kobe kay mun bile yaare miire sigin gibin nuunamua.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Dire Yesu iru sirin bile tongwa, “Ka dibinga i main pire pol sino?” Dire ibal, “Pirebinwa,” dungure
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 iru dungwa, “Pirebinwa dinga, ena Yuda ka main nil si tongwa yal, God kenin ere ke milungwa main nil sinangwa, yalini iru mere milamua. Ogu kobaan goma te malia, kalkan wai ala yongwa, i malge ere nenangwa mere iru mere milamua.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Ena Yesu di bile dungwa i di pisere, baan i para pisere
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 ere ogin malge pire Yuda ka main ogu ala ka nil si tongure, ibal pire buul kunere iru dungwa, “Nomanin si pirekun ere dungwa tamintan nomanin si pire dime? Te kal guman kwi dungwa erungwa yawe?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ogu miremil kiingwa yal wan tawle milin mo? Milemua. Maria wan milere, Yemis te Yose te Saimon te Yudas abinbi ta milekemo? Milemua.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Yalini alenbi bole para milekemo? Milemua. Iru milungwa ena yalini ka dungwa mere main paangwa alde pire pol sire ure dime?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Iru dire mun kal waa Yesu tongwa. Tongure Yesu iru di tongwa, “Ka kebe yal ibal kobe pire yebe ere tomba, inin garibanin ibal, te nen man kobe pire yebe ere tekungwa paamua.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Ibalin kobe Yesu guun kan pire gi di tekungwa, Yesu kal guman kwi dungwa, taran taran tawle erungwa.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.