Mateus 11
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Ena Yesu kile kaman di gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan te pisere, ere ogu ai taw maala pire, ka main nil si tere kere di tongwa.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Ena God konagi erungwa yal Kirisito, konagi erungwa i, nil bile tongwa yal Yon, kanin pai milungwa pirere, gawlima kobe taw nusi Yesu milungwa gul ere, ka kebe ere i ongwa.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 I ongure pirere, u bawa dire iru di tongwa, “‘Yon yal ta unamua,’ dungwa iray, i kawen un mo, yal ta eme unangwa suul milabine?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Dungure Yesu maan iru di tongwa, “Omilin gi dungwa ibal pilaa dire kanungure, te kawn kebil sungwa u wai pire kol warungure, te seki egilungwa ibal gain wiige sungure, te kiraan gi dungwa ibal kwi pilaa dire ka pirungure, te gulungwa ibal alere u kwi pire mile paingure, te kal aa te nekungwa ibal na guunan kanan pirungure, kal iru erungwa main i kane pire, pi Yon di tenana po.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 — ausente —
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Yal ta na inan kanere nomanin su su sekenangwa ena miriin painamua.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Ena Yon gawlima kobe ere ongure, Yon konagi erungwa mere Yesu iru di ibal taminin bil tongwa, “Yon gariba simi yongwa milungure i kanala di engiwe. Yal ena kanala di pirine? Yobilaan bilekungwa yal ta kanala di pirin mo,
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 yal ta gal suna wai wen sigi dungwa kanala di pirine? Tamama. Ibal kobe galsuna wai sigi dungwa singaba ogun ki pai milemua.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Ena ka ta sirin bile i teralga di na to. God ka kebe yal i kanala di eno? Owa, para dina, yalini ka kebe yal imore ta milekimia, Yon ka kebe yal bil wen milemua.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Ka main minin ganin bilungwa mere Yon di maribe erungwa iru bilungwa, ‘God iru di na tongwa, Na ka kebe yal ta nusi erabingire yalini goma ye tere, kol bala di i tenamua.’
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Na kawen di terala i pire nomanin suna yeyo. Ibal u singaba omba, Yon u singaba bil wen omua. Omba yal digan ta, God kenin ere ke milungwa ai suna ongwa, Yon yaa ime simua.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Yon ka main kere di te milungwa kaun, ena ibal taw God kenin ere ke milungwa suna nala dire, nega dire yobilaan bilere u ala omua. Iru mile ongwa ongwa ena malia para iru ere milemua.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Ka main ka kebe yal para, te Mose kile kaman ka kalin sui, God kenin ere ke milungwa kaun di maribe erungure, ena Yon u bawa dimua.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ena ka dungwaray kirara kawo iru di piranga, ena Yon Ilaya milemua. Kamin kaya ka kebe yal mile, ‘Ilaya goma unamua,’ dungwa.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Ibal kiranin gi dikimia kiranin gule piro.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Ibal kobe malia maalungwa ibal ena di bilabine? Komina aibe tobe erungwa ai, gamege taminin sutan mile, taminin ta iru gala di taminin ta tongwa,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Na abal kule nobinga te ime erebinga kaun iray tawa sibinba, i yal kobe egin erekinwa. Te ibal gulungwa kaun weray si paabinba, i yal kobe kay ta mi na tekinwa.’ Gamege sigil iru tere nomanin paikungwa ka dungwa mere, ibal malia maalungwa nomanin susu sire, ka di na Yon bole na tomua.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Yon urere komina mawal ere nil wain para nekungure ibal para kane, ‘Yal du milemua,’ dimua.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Na U Ibal Obinga Yal ure, komina te nil nobingire ibal para kane iru dungwa, ‘Aya, yal ta i kano. Komina depil nere nil wain binanbile nere, kobile moni takis ingwa yal te yal digan para, ye nega milemua.’ Dimba God kule yongwa milemia kal wai eremia ena yalini kirara kawen dima di kanebinwa.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Ena Yesu kaun ta ogu ai taw kal guman kwi dungwa binanbile ere tomba, kal digan ere taalime erungwa nomanin suna si kiruul sikungwa. Sikimia, ena kura ka iru di tongwa,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Ayo, Korasin ibal te Besaida ibal, i ibalin kobe ereko gain giil piranwa. Kal guman kwi dungwa, i milinga gul ere i tobinga mere, Taya te Saidon gariba gul ere i terabinga iwe. Ena yalin kobe kaya nomanin suna si siruul sinamua. Sungwa ibal kanama dire weray si painamua.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 God ibal para muru ka kol ere tenangwa kaun iwe. Ena Taya te Saidon, Yuda milekungwa ibal kobe ka kol ere tenamba, ka kol bil ere i tenangure gain giil bil piranwa.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Kapanaum ibal kobe ena iwe. I kamin ibal milia di pirinba, God i pusi enderin gaul ai eramua. Kal guman kwi dungwa, i milinga gul ere i tobinga mere Sodom ibal iru ere terabinga, ena Sodom ibal gariba God si gule wei sungwa malia imo milamua.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 God ibal para muru ka kol ere tenangwa kaun iwe. Ena ka kol ere Sodom ibal kobe tenamba, ka kol bil ere i tenangure, gain giil bil piranwa.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Ena kamin kaun i, Yesu dire iru dungwa, “Na Abe kamin te gariba para kobaan taran i milinwa. Ka main dungwa iray, nomanin paangwa ibal di maribe ere tekinba, gamege mere pire pol sekungwa ibal di maribe ere yalin kobi tenwa. Tenga i, na i maki ye teiwa.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Iru eringa ena para paamiawa. Na Abe, i inin iru nomanin si piringa mere eringa paamiawa.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Dire iru dungwa, “Na Abe konagi kalkan kobi para muru na tomua. Na Abe God Wan, na taran milia, yalini taran tawle na pire pol simua. Yalini Wan na iwe, na inan taran tawle, na Abe pire pol siwa. Sire na Abe guun kan di maribe ere ibal taw terala di pirebina, ena yalin kobe para wen pire pol sinamua.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Ibal konagi nega dire kal obin dongwa kine i warungwa, na miliga gul ere wo. Unanga nomanin a pilaan pai ere i teralwa.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Na pire gogo ere milekerala na kabin si miliga, ena na nil konagi yal i milere, te na ka nil si i tenama dinanga nomanin a pilaan pai milanwa.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Konagi ere i terabinga nega dikinamua, te kalkan kine i teralga pilaan painamua,” dungwa.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.