Mateus 11
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ACF
1 Ena Yesu kile kaman di gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan te pisere, ere ogu ai taw maala pire, ka main nil si tere kere di tongwa.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ena God konagi erungwa yal Kirisito, konagi erungwa i, nil bile tongwa yal Yon, kanin pai milungwa pirere, gawlima kobe taw nusi Yesu milungwa gul ere, ka kebe ere i ongwa.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 I ongure pirere, u bawa dire iru di tongwa, “‘Yon yal ta unamua,’ dungwa iray, i kawen un mo, yal ta eme unangwa suul milabine?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Dungure Yesu maan iru di tongwa, “Omilin gi dungwa ibal pilaa dire kanungure, te kawn kebil sungwa u wai pire kol warungure, te seki egilungwa ibal gain wiige sungure, te kiraan gi dungwa ibal kwi pilaa dire ka pirungure, te gulungwa ibal alere u kwi pire mile paingure, te kal aa te nekungwa ibal na guunan kanan pirungure, kal iru erungwa main i kane pire, pi Yon di tenana po.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 — ausente —
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Yal ta na inan kanere nomanin su su sekenangwa ena miriin painamua.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Ena Yon gawlima kobe ere ongure, Yon konagi erungwa mere Yesu iru di ibal taminin bil tongwa, “Yon gariba simi yongwa milungure i kanala di engiwe. Yal ena kanala di pirine? Yobilaan bilekungwa yal ta kanala di pirin mo,
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 yal ta gal suna wai wen sigi dungwa kanala di pirine? Tamama. Ibal kobe galsuna wai sigi dungwa singaba ogun ki pai milemua.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Ena ka ta sirin bile i teralga di na to. God ka kebe yal i kanala di eno? Owa, para dina, yalini ka kebe yal imore ta milekimia, Yon ka kebe yal bil wen milemua.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Ka main minin ganin bilungwa mere Yon di maribe erungwa iru bilungwa, ‘God iru di na tongwa, Na ka kebe yal ta nusi erabingire yalini goma ye tere, kol bala di i tenamua.’
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Na kawen di terala i pire nomanin suna yeyo. Ibal u singaba omba, Yon u singaba bil wen omua. Omba yal digan ta, God kenin ere ke milungwa ai suna ongwa, Yon yaa ime simua.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Yon ka main kere di te milungwa kaun, ena ibal taw God kenin ere ke milungwa suna nala dire, nega dire yobilaan bilere u ala omua. Iru mile ongwa ongwa ena malia para iru ere milemua.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Ka main ka kebe yal para, te Mose kile kaman ka kalin sui, God kenin ere ke milungwa kaun di maribe erungure, ena Yon u bawa dimua.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ena ka dungwaray kirara kawo iru di piranga, ena Yon Ilaya milemua. Kamin kaya ka kebe yal mile, ‘Ilaya goma unamua,’ dungwa.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ibal kiranin gi dikimia kiranin gule piro.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Ibal kobe malia maalungwa ibal ena di bilabine? Komina aibe tobe erungwa ai, gamege taminin sutan mile, taminin ta iru gala di taminin ta tongwa,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Na abal kule nobinga te ime erebinga kaun iray tawa sibinba, i yal kobe egin erekinwa. Te ibal gulungwa kaun weray si paabinba, i yal kobe kay ta mi na tekinwa.’ Gamege sigil iru tere nomanin paikungwa ka dungwa mere, ibal malia maalungwa nomanin susu sire, ka di na Yon bole na tomua.
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Yon urere komina mawal ere nil wain para nekungure ibal para kane, ‘Yal du milemua,’ dimua.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Na U Ibal Obinga Yal ure, komina te nil nobingire ibal para kane iru dungwa, ‘Aya, yal ta i kano. Komina depil nere nil wain binanbile nere, kobile moni takis ingwa yal te yal digan para, ye nega milemua.’ Dimba God kule yongwa milemia kal wai eremia ena yalini kirara kawen dima di kanebinwa.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Ena Yesu kaun ta ogu ai taw kal guman kwi dungwa binanbile ere tomba, kal digan ere taalime erungwa nomanin suna si kiruul sikungwa. Sikimia, ena kura ka iru di tongwa,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Ayo, Korasin ibal te Besaida ibal, i ibalin kobe ereko gain giil piranwa. Kal guman kwi dungwa, i milinga gul ere i tobinga mere, Taya te Saidon gariba gul ere i terabinga iwe. Ena yalin kobe kaya nomanin suna si siruul sinamua. Sungwa ibal kanama dire weray si painamua.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 God ibal para muru ka kol ere tenangwa kaun iwe. Ena Taya te Saidon, Yuda milekungwa ibal kobe ka kol ere tenamba, ka kol bil ere i tenangure gain giil bil piranwa.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Kapanaum ibal kobe ena iwe. I kamin ibal milia di pirinba, God i pusi enderin gaul ai eramua. Kal guman kwi dungwa, i milinga gul ere i tobinga mere Sodom ibal iru ere terabinga, ena Sodom ibal gariba God si gule wei sungwa malia imo milamua.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 God ibal para muru ka kol ere tenangwa kaun iwe. Ena ka kol ere Sodom ibal kobe tenamba, ka kol bil ere i tenangure, gain giil bil piranwa.”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Ena kamin kaun i, Yesu dire iru dungwa, “Na Abe kamin te gariba para kobaan taran i milinwa. Ka main dungwa iray, nomanin paangwa ibal di maribe ere tekinba, gamege mere pire pol sekungwa ibal di maribe ere yalin kobi tenwa. Tenga i, na i maki ye teiwa.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Iru eringa ena para paamiawa. Na Abe, i inin iru nomanin si piringa mere eringa paamiawa.”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Dire iru dungwa, “Na Abe konagi kalkan kobi para muru na tomua. Na Abe God Wan, na taran milia, yalini taran tawle na pire pol simua. Yalini Wan na iwe, na inan taran tawle, na Abe pire pol siwa. Sire na Abe guun kan di maribe ere ibal taw terala di pirebina, ena yalin kobe para wen pire pol sinamua.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ibal konagi nega dire kal obin dongwa kine i warungwa, na miliga gul ere wo. Unanga nomanin a pilaan pai ere i teralwa.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Na pire gogo ere milekerala na kabin si miliga, ena na nil konagi yal i milere, te na ka nil si i tenama dinanga nomanin a pilaan pai milanwa.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Konagi ere i terabinga nega dikinamua, te kalkan kine i teralga pilaan painamua,” dungwa.
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.