Mateus 11

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena Yesu kile kaman di gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan te pisere, ere ogu ai taw maala pire, ka main nil si tere kere di tongwa.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ena God konagi erungwa yal Kirisito, konagi erungwa i, nil bile tongwa yal Yon, kanin pai milungwa pirere, gawlima kobe taw nusi Yesu milungwa gul ere, ka kebe ere i ongwa.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 I ongure pirere, u bawa dire iru di tongwa, “‘Yon yal ta unamua,’ dungwa iray, i kawen un mo, yal ta eme unangwa suul milabine?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Dungure Yesu maan iru di tongwa, “Omilin gi dungwa ibal pilaa dire kanungure, te kawn kebil sungwa u wai pire kol warungure, te seki egilungwa ibal gain wiige sungure, te kiraan gi dungwa ibal kwi pilaa dire ka pirungure, te gulungwa ibal alere u kwi pire mile paingure, te kal aa te nekungwa ibal na guunan kanan pirungure, kal iru erungwa main i kane pire, pi Yon di tenana po.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 — ausente —
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Yal ta na inan kanere nomanin su su sekenangwa ena miriin painamua.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Ena Yon gawlima kobe ere ongure, Yon konagi erungwa mere Yesu iru di ibal taminin bil tongwa, “Yon gariba simi yongwa milungure i kanala di engiwe. Yal ena kanala di pirine? Yobilaan bilekungwa yal ta kanala di pirin mo,
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 yal ta gal suna wai wen sigi dungwa kanala di pirine? Tamama. Ibal kobe galsuna wai sigi dungwa singaba ogun ki pai milemua.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Ena ka ta sirin bile i teralga di na to. God ka kebe yal i kanala di eno? Owa, para dina, yalini ka kebe yal imore ta milekimia, Yon ka kebe yal bil wen milemua.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Ka main minin ganin bilungwa mere Yon di maribe erungwa iru bilungwa, ‘God iru di na tongwa, Na ka kebe yal ta nusi erabingire yalini goma ye tere, kol bala di i tenamua.’
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Na kawen di terala i pire nomanin suna yeyo. Ibal u singaba omba, Yon u singaba bil wen omua. Omba yal digan ta, God kenin ere ke milungwa ai suna ongwa, Yon yaa ime simua.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Yon ka main kere di te milungwa kaun, ena ibal taw God kenin ere ke milungwa suna nala dire, nega dire yobilaan bilere u ala omua. Iru mile ongwa ongwa ena malia para iru ere milemua.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Ka main ka kebe yal para, te Mose kile kaman ka kalin sui, God kenin ere ke milungwa kaun di maribe erungure, ena Yon u bawa dimua.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ena ka dungwaray kirara kawo iru di piranga, ena Yon Ilaya milemua. Kamin kaya ka kebe yal mile, ‘Ilaya goma unamua,’ dungwa.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ibal kiranin gi dikimia kiranin gule piro.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Ibal kobe malia maalungwa ibal ena di bilabine? Komina aibe tobe erungwa ai, gamege taminin sutan mile, taminin ta iru gala di taminin ta tongwa,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Na abal kule nobinga te ime erebinga kaun iray tawa sibinba, i yal kobe egin erekinwa. Te ibal gulungwa kaun weray si paabinba, i yal kobe kay ta mi na tekinwa.’ Gamege sigil iru tere nomanin paikungwa ka dungwa mere, ibal malia maalungwa nomanin susu sire, ka di na Yon bole na tomua.
17 “Nós tocamos flauta,
18 Yon urere komina mawal ere nil wain para nekungure ibal para kane, ‘Yal du milemua,’ dimua.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Na U Ibal Obinga Yal ure, komina te nil nobingire ibal para kane iru dungwa, ‘Aya, yal ta i kano. Komina depil nere nil wain binanbile nere, kobile moni takis ingwa yal te yal digan para, ye nega milemua.’ Dimba God kule yongwa milemia kal wai eremia ena yalini kirara kawen dima di kanebinwa.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Ena Yesu kaun ta ogu ai taw kal guman kwi dungwa binanbile ere tomba, kal digan ere taalime erungwa nomanin suna si kiruul sikungwa. Sikimia, ena kura ka iru di tongwa,
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “Ayo, Korasin ibal te Besaida ibal, i ibalin kobe ereko gain giil piranwa. Kal guman kwi dungwa, i milinga gul ere i tobinga mere, Taya te Saidon gariba gul ere i terabinga iwe. Ena yalin kobe kaya nomanin suna si siruul sinamua. Sungwa ibal kanama dire weray si painamua.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 God ibal para muru ka kol ere tenangwa kaun iwe. Ena Taya te Saidon, Yuda milekungwa ibal kobe ka kol ere tenamba, ka kol bil ere i tenangure gain giil bil piranwa.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Kapanaum ibal kobe ena iwe. I kamin ibal milia di pirinba, God i pusi enderin gaul ai eramua. Kal guman kwi dungwa, i milinga gul ere i tobinga mere Sodom ibal iru ere terabinga, ena Sodom ibal gariba God si gule wei sungwa malia imo milamua.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 God ibal para muru ka kol ere tenangwa kaun iwe. Ena ka kol ere Sodom ibal kobe tenamba, ka kol bil ere i tenangure, gain giil bil piranwa.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Ena kamin kaun i, Yesu dire iru dungwa, “Na Abe kamin te gariba para kobaan taran i milinwa. Ka main dungwa iray, nomanin paangwa ibal di maribe ere tekinba, gamege mere pire pol sekungwa ibal di maribe ere yalin kobi tenwa. Tenga i, na i maki ye teiwa.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Iru eringa ena para paamiawa. Na Abe, i inin iru nomanin si piringa mere eringa paamiawa.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Dire iru dungwa, “Na Abe konagi kalkan kobi para muru na tomua. Na Abe God Wan, na taran milia, yalini taran tawle na pire pol simua. Yalini Wan na iwe, na inan taran tawle, na Abe pire pol siwa. Sire na Abe guun kan di maribe ere ibal taw terala di pirebina, ena yalin kobe para wen pire pol sinamua.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ibal konagi nega dire kal obin dongwa kine i warungwa, na miliga gul ere wo. Unanga nomanin a pilaan pai ere i teralwa.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Na pire gogo ere milekerala na kabin si miliga, ena na nil konagi yal i milere, te na ka nil si i tenama dinanga nomanin a pilaan pai milanwa.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Konagi ere i terabinga nega dikinamua, te kalkan kine i teralga pilaan painamua,” dungwa.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.