Mateus 11
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB
1 Ena Yesu kile kaman di gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan te pisere, ere ogu ai taw maala pire, ka main nil si tere kere di tongwa.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Ena God konagi erungwa yal Kirisito, konagi erungwa i, nil bile tongwa yal Yon, kanin pai milungwa pirere, gawlima kobe taw nusi Yesu milungwa gul ere, ka kebe ere i ongwa.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 I ongure pirere, u bawa dire iru di tongwa, “‘Yon yal ta unamua,’ dungwa iray, i kawen un mo, yal ta eme unangwa suul milabine?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Dungure Yesu maan iru di tongwa, “Omilin gi dungwa ibal pilaa dire kanungure, te kawn kebil sungwa u wai pire kol warungure, te seki egilungwa ibal gain wiige sungure, te kiraan gi dungwa ibal kwi pilaa dire ka pirungure, te gulungwa ibal alere u kwi pire mile paingure, te kal aa te nekungwa ibal na guunan kanan pirungure, kal iru erungwa main i kane pire, pi Yon di tenana po.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 — ausente —
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Yal ta na inan kanere nomanin su su sekenangwa ena miriin painamua.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Ena Yon gawlima kobe ere ongure, Yon konagi erungwa mere Yesu iru di ibal taminin bil tongwa, “Yon gariba simi yongwa milungure i kanala di engiwe. Yal ena kanala di pirine? Yobilaan bilekungwa yal ta kanala di pirin mo,
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 yal ta gal suna wai wen sigi dungwa kanala di pirine? Tamama. Ibal kobe galsuna wai sigi dungwa singaba ogun ki pai milemua.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Ena ka ta sirin bile i teralga di na to. God ka kebe yal i kanala di eno? Owa, para dina, yalini ka kebe yal imore ta milekimia, Yon ka kebe yal bil wen milemua.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ka main minin ganin bilungwa mere Yon di maribe erungwa iru bilungwa, ‘God iru di na tongwa, Na ka kebe yal ta nusi erabingire yalini goma ye tere, kol bala di i tenamua.’
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Na kawen di terala i pire nomanin suna yeyo. Ibal u singaba omba, Yon u singaba bil wen omua. Omba yal digan ta, God kenin ere ke milungwa ai suna ongwa, Yon yaa ime simua.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Yon ka main kere di te milungwa kaun, ena ibal taw God kenin ere ke milungwa suna nala dire, nega dire yobilaan bilere u ala omua. Iru mile ongwa ongwa ena malia para iru ere milemua.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Ka main ka kebe yal para, te Mose kile kaman ka kalin sui, God kenin ere ke milungwa kaun di maribe erungure, ena Yon u bawa dimua.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ena ka dungwaray kirara kawo iru di piranga, ena Yon Ilaya milemua. Kamin kaya ka kebe yal mile, ‘Ilaya goma unamua,’ dungwa.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ibal kiranin gi dikimia kiranin gule piro.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Ibal kobe malia maalungwa ibal ena di bilabine? Komina aibe tobe erungwa ai, gamege taminin sutan mile, taminin ta iru gala di taminin ta tongwa,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Na abal kule nobinga te ime erebinga kaun iray tawa sibinba, i yal kobe egin erekinwa. Te ibal gulungwa kaun weray si paabinba, i yal kobe kay ta mi na tekinwa.’ Gamege sigil iru tere nomanin paikungwa ka dungwa mere, ibal malia maalungwa nomanin susu sire, ka di na Yon bole na tomua.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Yon urere komina mawal ere nil wain para nekungure ibal para kane, ‘Yal du milemua,’ dimua.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Na U Ibal Obinga Yal ure, komina te nil nobingire ibal para kane iru dungwa, ‘Aya, yal ta i kano. Komina depil nere nil wain binanbile nere, kobile moni takis ingwa yal te yal digan para, ye nega milemua.’ Dimba God kule yongwa milemia kal wai eremia ena yalini kirara kawen dima di kanebinwa.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Ena Yesu kaun ta ogu ai taw kal guman kwi dungwa binanbile ere tomba, kal digan ere taalime erungwa nomanin suna si kiruul sikungwa. Sikimia, ena kura ka iru di tongwa,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Ayo, Korasin ibal te Besaida ibal, i ibalin kobe ereko gain giil piranwa. Kal guman kwi dungwa, i milinga gul ere i tobinga mere, Taya te Saidon gariba gul ere i terabinga iwe. Ena yalin kobe kaya nomanin suna si siruul sinamua. Sungwa ibal kanama dire weray si painamua.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 God ibal para muru ka kol ere tenangwa kaun iwe. Ena Taya te Saidon, Yuda milekungwa ibal kobe ka kol ere tenamba, ka kol bil ere i tenangure gain giil bil piranwa.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Kapanaum ibal kobe ena iwe. I kamin ibal milia di pirinba, God i pusi enderin gaul ai eramua. Kal guman kwi dungwa, i milinga gul ere i tobinga mere Sodom ibal iru ere terabinga, ena Sodom ibal gariba God si gule wei sungwa malia imo milamua.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 God ibal para muru ka kol ere tenangwa kaun iwe. Ena ka kol ere Sodom ibal kobe tenamba, ka kol bil ere i tenangure, gain giil bil piranwa.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Ena kamin kaun i, Yesu dire iru dungwa, “Na Abe kamin te gariba para kobaan taran i milinwa. Ka main dungwa iray, nomanin paangwa ibal di maribe ere tekinba, gamege mere pire pol sekungwa ibal di maribe ere yalin kobi tenwa. Tenga i, na i maki ye teiwa.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Iru eringa ena para paamiawa. Na Abe, i inin iru nomanin si piringa mere eringa paamiawa.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Dire iru dungwa, “Na Abe konagi kalkan kobi para muru na tomua. Na Abe God Wan, na taran milia, yalini taran tawle na pire pol simua. Yalini Wan na iwe, na inan taran tawle, na Abe pire pol siwa. Sire na Abe guun kan di maribe ere ibal taw terala di pirebina, ena yalin kobe para wen pire pol sinamua.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ibal konagi nega dire kal obin dongwa kine i warungwa, na miliga gul ere wo. Unanga nomanin a pilaan pai ere i teralwa.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Na pire gogo ere milekerala na kabin si miliga, ena na nil konagi yal i milere, te na ka nil si i tenama dinanga nomanin a pilaan pai milanwa.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Konagi ere i terabinga nega dikinamua, te kalkan kine i teralga pilaan painamua,” dungwa.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.