Mateus 11

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena Yesu kile kaman di gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan te pisere, ere ogu ai taw maala pire, ka main nil si tere kere di tongwa.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Ena God konagi erungwa yal Kirisito, konagi erungwa i, nil bile tongwa yal Yon, kanin pai milungwa pirere, gawlima kobe taw nusi Yesu milungwa gul ere, ka kebe ere i ongwa.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 I ongure pirere, u bawa dire iru di tongwa, “‘Yon yal ta unamua,’ dungwa iray, i kawen un mo, yal ta eme unangwa suul milabine?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Dungure Yesu maan iru di tongwa, “Omilin gi dungwa ibal pilaa dire kanungure, te kawn kebil sungwa u wai pire kol warungure, te seki egilungwa ibal gain wiige sungure, te kiraan gi dungwa ibal kwi pilaa dire ka pirungure, te gulungwa ibal alere u kwi pire mile paingure, te kal aa te nekungwa ibal na guunan kanan pirungure, kal iru erungwa main i kane pire, pi Yon di tenana po.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 — ausente —
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Yal ta na inan kanere nomanin su su sekenangwa ena miriin painamua.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Ena Yon gawlima kobe ere ongure, Yon konagi erungwa mere Yesu iru di ibal taminin bil tongwa, “Yon gariba simi yongwa milungure i kanala di engiwe. Yal ena kanala di pirine? Yobilaan bilekungwa yal ta kanala di pirin mo,
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 yal ta gal suna wai wen sigi dungwa kanala di pirine? Tamama. Ibal kobe galsuna wai sigi dungwa singaba ogun ki pai milemua.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Ena ka ta sirin bile i teralga di na to. God ka kebe yal i kanala di eno? Owa, para dina, yalini ka kebe yal imore ta milekimia, Yon ka kebe yal bil wen milemua.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Ka main minin ganin bilungwa mere Yon di maribe erungwa iru bilungwa, ‘God iru di na tongwa, Na ka kebe yal ta nusi erabingire yalini goma ye tere, kol bala di i tenamua.’
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Na kawen di terala i pire nomanin suna yeyo. Ibal u singaba omba, Yon u singaba bil wen omua. Omba yal digan ta, God kenin ere ke milungwa ai suna ongwa, Yon yaa ime simua.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Yon ka main kere di te milungwa kaun, ena ibal taw God kenin ere ke milungwa suna nala dire, nega dire yobilaan bilere u ala omua. Iru mile ongwa ongwa ena malia para iru ere milemua.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Ka main ka kebe yal para, te Mose kile kaman ka kalin sui, God kenin ere ke milungwa kaun di maribe erungure, ena Yon u bawa dimua.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Ena ka dungwaray kirara kawo iru di piranga, ena Yon Ilaya milemua. Kamin kaya ka kebe yal mile, ‘Ilaya goma unamua,’ dungwa.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Ibal kiranin gi dikimia kiranin gule piro.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Ibal kobe malia maalungwa ibal ena di bilabine? Komina aibe tobe erungwa ai, gamege taminin sutan mile, taminin ta iru gala di taminin ta tongwa,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Na abal kule nobinga te ime erebinga kaun iray tawa sibinba, i yal kobe egin erekinwa. Te ibal gulungwa kaun weray si paabinba, i yal kobe kay ta mi na tekinwa.’ Gamege sigil iru tere nomanin paikungwa ka dungwa mere, ibal malia maalungwa nomanin susu sire, ka di na Yon bole na tomua.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Yon urere komina mawal ere nil wain para nekungure ibal para kane, ‘Yal du milemua,’ dimua.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Na U Ibal Obinga Yal ure, komina te nil nobingire ibal para kane iru dungwa, ‘Aya, yal ta i kano. Komina depil nere nil wain binanbile nere, kobile moni takis ingwa yal te yal digan para, ye nega milemua.’ Dimba God kule yongwa milemia kal wai eremia ena yalini kirara kawen dima di kanebinwa.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Ena Yesu kaun ta ogu ai taw kal guman kwi dungwa binanbile ere tomba, kal digan ere taalime erungwa nomanin suna si kiruul sikungwa. Sikimia, ena kura ka iru di tongwa,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Ayo, Korasin ibal te Besaida ibal, i ibalin kobe ereko gain giil piranwa. Kal guman kwi dungwa, i milinga gul ere i tobinga mere, Taya te Saidon gariba gul ere i terabinga iwe. Ena yalin kobe kaya nomanin suna si siruul sinamua. Sungwa ibal kanama dire weray si painamua.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 God ibal para muru ka kol ere tenangwa kaun iwe. Ena Taya te Saidon, Yuda milekungwa ibal kobe ka kol ere tenamba, ka kol bil ere i tenangure gain giil bil piranwa.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Kapanaum ibal kobe ena iwe. I kamin ibal milia di pirinba, God i pusi enderin gaul ai eramua. Kal guman kwi dungwa, i milinga gul ere i tobinga mere Sodom ibal iru ere terabinga, ena Sodom ibal gariba God si gule wei sungwa malia imo milamua.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 God ibal para muru ka kol ere tenangwa kaun iwe. Ena ka kol ere Sodom ibal kobe tenamba, ka kol bil ere i tenangure, gain giil bil piranwa.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Ena kamin kaun i, Yesu dire iru dungwa, “Na Abe kamin te gariba para kobaan taran i milinwa. Ka main dungwa iray, nomanin paangwa ibal di maribe ere tekinba, gamege mere pire pol sekungwa ibal di maribe ere yalin kobi tenwa. Tenga i, na i maki ye teiwa.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Iru eringa ena para paamiawa. Na Abe, i inin iru nomanin si piringa mere eringa paamiawa.”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Dire iru dungwa, “Na Abe konagi kalkan kobi para muru na tomua. Na Abe God Wan, na taran milia, yalini taran tawle na pire pol simua. Yalini Wan na iwe, na inan taran tawle, na Abe pire pol siwa. Sire na Abe guun kan di maribe ere ibal taw terala di pirebina, ena yalin kobe para wen pire pol sinamua.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Ibal konagi nega dire kal obin dongwa kine i warungwa, na miliga gul ere wo. Unanga nomanin a pilaan pai ere i teralwa.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Na pire gogo ere milekerala na kabin si miliga, ena na nil konagi yal i milere, te na ka nil si i tenama dinanga nomanin a pilaan pai milanwa.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Konagi ere i terabinga nega dikinamua, te kalkan kine i teralga pilaan painamua,” dungwa.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.