Marcos 9

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena Yesu ka iru di ibal kobe tongwa, “Na kawen di terala ere gule piro. Ibal kobe taw malia abila milungwa ta gulekire, God yobilaan bile ibal kenin ere ke milangwa main goma kanere, ena gulamua.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Are kaun anan kole muru kole taran wei sungure, Pita te Yon te Yemis, Yesu yal kobi awli i kamin kuul bil maangwa ongwa. Yalin kobe inin milungure, Yesu igin gain kwi kulungure yal sutakobe kanungwa.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Yalini gal pirungwa para naabile aw dire pege wen dire u maribe ongwa. Ongwa mere iru ongwa. Gariba ibal kal ta i pege erala di erangwa, u kuunin ta pekenangwa.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Elaya te Mose para u maribe ongwa kanungure, yal sui te Yesu bole ka diria ere milungwa.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pita ka iru di Yesu tongwa, “Singabo, na yal kobe abila milebinga, wai pirebinwa. Are dine ogu bil sutakobe, ‘Kiyo,’ dinanga kiirabinwa. Ta i ki tere, ta Mose ki tere, ta Elaya ki terabinwa.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Dire yal sutakobe kuril wen pirere kalgane ingwa, Pita giran olibe alibe erungure go go dungwa.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Kawa yobile suna ere yal kobe gule yongwa ali milungure, kawa ye suna erungwa ali ka ta iru dungwa, “Yalini na Wanan taran milemia, den miriin para teiwa. Yalini ka dungwa pire wiina ero.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Dungure gawlima kobe gin taran kane kole kole erere, ibal kobe ta milekungure Yesu inin milungwa kanemia.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Kamin kuul ere ime ongwa, Yesu yal sutakobe kiraan aa tere iru di tongwa, “I kalkan kaninga ibal kobe di maribe ere tekire, Na U Ibal Obinga Yal gulere kwi alalga kaun, ibal ka iru di maribe ere tenanwa.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Di tongwa i pire wiina ere di ibal tekimba inin diria ere mile iru dungwa, “Gulere alalwa dungwa, i main we?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Dire ka iru sirin bile Yesu tongwa, “‘Elaya goma u maribe namua,’ dire Yuda ka main nil si tongwa yal kobe, tameran ka iru dime?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Sirin bile tongure, yalini di tongwa, “Elaya kawo goma urere, kalkan para muru aa tekun eramua. Na U Ibal Obinga Yal miliga, takal ka main buku ali minin bileme? Ka iru dire bilungwa paangwa, ‘U Ibal Ongwa Yal giil pirangure, ibal kobe kilimabili paale yalini tenamua.’
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Iru dire bilungwa paamba, na iru di i teiwa. Elaya kaya ungure ibal kobe inin nomanin si pirungwa mere, iru ere yalini tomia, ena minin ganin goma bilungwa mere milin u maribe omua,” dungwa.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Ena yalin kobe gawlima kobe imo mile paangwa gul u bawa dire, ibal kobe binanwenbile u ku bile milungure, gawlima kobe imo mile paangwa te Yuda ibal ka main nil si tongwa yal kobe para, ka bolebilin di milungwa kanemia.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 U ku bilungwa ibal Yesu kane buul kunere gin taran Yesu milungwa gul mugu di pirere kaale dungwa.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Kaale dungure yalini ka iru sirin bile gawlima kobe tongwa, “I ka bolebilin di milingi, tawa dine?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Dungure, u ku bilungwa ibal suna yal ta maan dire iru dungwa, “Nil si tongwa yalo, na wanan sia ta den miriin suna ali milungwa girabilin aw tongure, i milinga gul awli ubinwa.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Sia aa te oli di pusi daan erungure, giran ebilin sire sigin gibin nuure, aan kawn sitol si dimua. I gawlima kobe, ‘Maa si mena ero,’ di tegire, maa si mena erala di erimba, kuunin paikimua.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Yesu iru di ibal kobe tongwa, “Aya, i yal kobe malia maalinga pire gi dekinga ibal milinwa. Kaun tamintan inin bole imo mile pairale? Kaun tamintan i taalime eringa na obin ere kine ire warabine? Gaan i awli na miliga gul wo.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Dungure gamege awli Yesu milungwa gul ungure, sia Yesu guman kanere gamege aa te ole di pusi daan erungure, diibe daibe ere pera kara sire giran ebilin sungwa.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Yesu iru sirin bile gamege nen tongwa, “Goma erungwa, genawna kawn kule iru ereme?” Dungure iru dungwa, “Gamege wen milungwa eremua.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Sia aa ole di nil ali, te enderin ali ere si gulala di eremua. Erimba aa ki di yalini terala di pire kuunin painanga, miriin pire aa ki di na to.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Dungure, Yesu di yalini tongwa, “Tameran, ‘Na kuunin painamua,’ dine? Yal ta pi tegi ye tenangwa, kalkan para wen u maribe namua.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Gaan i nen gin taran gala bil dungwa, “Na pi tegi ye teiwa. Pi tegi ye tega niminin ta milekungwa, i yobilaan bile na to.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Ibal u ku bilungwa Yesu yobilungure kanere, Yesu sia kan tere iru di tongwa, “Girabilin aw tongwa te kiraan gi dungwa, sia na di teralga mere pire wiina ero. Yalini pisere ere mena ure, kwi yalini den miriin suna pekio.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Dungure sia gala dire gamege nibil maalame sia tere u mena ungure, gamege gulungwa mere pai milungwa, ena ibal kobe taw binanbile gaan gulema di kanungwa.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Kanimba, Yesu gamege aan aa tere aa ki dungure, yalini ale milungwa.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Ena Yesu ogu ala ongure pare, gawlima kobe para inin milere iru sirin bile Yesu tongwa, “Tameran na yal kobe sia maa si erabina di erebinga kuunin paikime?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Dungure yalini di tongwa, “I komina mawal ere ana di God tere, ‘Aa ki di na to,’ dinanga, ena sia iru maa si mena eranba, ana di tekenanga kuunin ta erekinanwa,” dungwa.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Ena ai ta iray pisere, pi Galili gariba suna ongwa. Yesu ka nil si gawlima kobe terala di piremia, ena nala dungwa ain ibal kobe ta pirekenama di iru pirungwa.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Ka nil si tere iru dungwa, “Na U Ibal Obinga Yal, yal taw kobe na kanin sire na si gulangure, are kaun sutakobe wei sinangure kwi alalwa.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ka iru dimba, yalin kobe pirekun erekungwa. Sirin bile piramba, yalin kobe kuril pirungwa.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Ena yal kobe Kapanaum gariba gul u bawa dungure, ogu ala pi milere Yesu iru sirin bile gawlima kobe tongwa, “Kol baan ware i ka bolebilin dinga, tawa dine?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Dimba, pire unin si milungwa. Kol baan ure, “Na yal kobe singaba milebinba yal ta ibena singaba bil mileme?” dire ka bolebilin iru dungwa, pire unin si milungwa.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Yesu amin di milere, “Ere maala wo,” dire gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan di tongwa ungure, ka iru di tongwa, “Yal ta goma pire singaba milala di piranga ena yaa ime sire konagi ere ibal tenanga, paamua.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Yesu iru dire gamege ta gawlima kobe milungwa awli suna pire kaalere, iru di yal kobe tongwa,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Yal ta na guunan kanan pire aa te wai ere gamege tenangwa mere, yalini para aa te wai ere na tenamua. Na taran tawle tenangwa, tamama. Yalini para aa te wai ere, na nusi erungwa yal tenamua.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ena Yon ka iru di Yesu tongwa, “Nil si tongwa yalo, yal ta i kaanin gale sia maa si mena erungwa kanebinba, yalini na yal kobe bole teran duulin bile na yekebinga yal milungwa, ena manaa di tobinwa.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Dimba Yesu iru dungwa, “I manaa di tekio. Yal ta na kaanan gale kal guman kwi dungwa i maribe erungwa, gin taran gaynan ka si na tekenamua.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Yal ta kayminan paale na tekenangwa ye nega milemua.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Na kawen di terala, yal ta mile i kane, ‘Kirisito i kobaan milungwa nil kule i teralwa,’ dinangwa, ena yalini imore ta milekire tobe inamua,” dungwa.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Ena Yesu ainere ka iru di gawlima kobe tongwa, “Gamege iru ta pire gi di na tongwa iwe. Yal ta ure kakiibi dire kela kule tenangure, gaan i kal digan ere taalime erangwa, ena gain giil bilkaw piramua. Kela kule tongwa yal i, kobile bilkaw naan mina kan sire, pusi pirin nil ali erangwa paimua.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 I anin erina kal digan ere taalime eringa ena anin di keli sire piseranga mere, i kal digan i pisero. I anin taran kule milere kamin ai mile painanga para wai dimba, i anin sutan kule milere gawl ai te enderin de paangwal paangwa nanga, ta paikinamua.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 [Gawl ai simin nele kabe inauna di milere, i miin bale ne milangwal milamua. Enderin garala di eramba, gakire de painangwal painamua.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 I kawnin erina kal digan ere taalime eringa, ena kawnin di keli sire piseranga mere, i kal digan i pisero. I kawnin kebil sire kol ta warekire, kamin ai mile painanga para wai dimba, i kawnin kole kole wai imo dungure pusi daan gawl ai erangwa ta paikinamua.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 [Gawl ai simin nele kabe inauna di milere, i miin bale ne milangwal milamua. Enderin garala di eramba, gakire de painangwal painamua.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 I omilin kanina kal digan ere taalime eringa, ena i omilin woole eranga mere, kal digan i pisero. I omilin taran kule milere God kenin ere ke milungwa ai suna nanga para wai dimba, omilin sutan imo dungure pusi daan gawl ai erangwa, ta paikinamua.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Gawl ai simin nele kabe inauna di milere, i miin bale ne milangwal milamua. Enderin garala di eramba, gakire de painangwal painamua.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Komina pirin erungwa biingwa mere, yalini enderin gilginin ere ibal para tenamua.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Pirin kal para wai dimba, daan kiikinangwa kwi tamintan u wai name? Pirin dungwa mere i iru milanwa. Milere den miriin suna yaa ime sinangire, ibal bole den taran yere mone di milanwa,” dungwa.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.