Marcos 9

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena Yesu ka iru di ibal kobe tongwa, “Na kawen di terala ere gule piro. Ibal kobe taw malia abila milungwa ta gulekire, God yobilaan bile ibal kenin ere ke milangwa main goma kanere, ena gulamua.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Are kaun anan kole muru kole taran wei sungure, Pita te Yon te Yemis, Yesu yal kobi awli i kamin kuul bil maangwa ongwa. Yalin kobe inin milungure, Yesu igin gain kwi kulungure yal sutakobe kanungwa.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Yalini gal pirungwa para naabile aw dire pege wen dire u maribe ongwa. Ongwa mere iru ongwa. Gariba ibal kal ta i pege erala di erangwa, u kuunin ta pekenangwa.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Elaya te Mose para u maribe ongwa kanungure, yal sui te Yesu bole ka diria ere milungwa.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Pita ka iru di Yesu tongwa, “Singabo, na yal kobe abila milebinga, wai pirebinwa. Are dine ogu bil sutakobe, ‘Kiyo,’ dinanga kiirabinwa. Ta i ki tere, ta Mose ki tere, ta Elaya ki terabinwa.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Dire yal sutakobe kuril wen pirere kalgane ingwa, Pita giran olibe alibe erungure go go dungwa.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Kawa yobile suna ere yal kobe gule yongwa ali milungure, kawa ye suna erungwa ali ka ta iru dungwa, “Yalini na Wanan taran milemia, den miriin para teiwa. Yalini ka dungwa pire wiina ero.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Dungure gawlima kobe gin taran kane kole kole erere, ibal kobe ta milekungure Yesu inin milungwa kanemia.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Kamin kuul ere ime ongwa, Yesu yal sutakobe kiraan aa tere iru di tongwa, “I kalkan kaninga ibal kobe di maribe ere tekire, Na U Ibal Obinga Yal gulere kwi alalga kaun, ibal ka iru di maribe ere tenanwa.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Di tongwa i pire wiina ere di ibal tekimba inin diria ere mile iru dungwa, “Gulere alalwa dungwa, i main we?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Dire ka iru sirin bile Yesu tongwa, “‘Elaya goma u maribe namua,’ dire Yuda ka main nil si tongwa yal kobe, tameran ka iru dime?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Sirin bile tongure, yalini di tongwa, “Elaya kawo goma urere, kalkan para muru aa tekun eramua. Na U Ibal Obinga Yal miliga, takal ka main buku ali minin bileme? Ka iru dire bilungwa paangwa, ‘U Ibal Ongwa Yal giil pirangure, ibal kobe kilimabili paale yalini tenamua.’
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Iru dire bilungwa paamba, na iru di i teiwa. Elaya kaya ungure ibal kobe inin nomanin si pirungwa mere, iru ere yalini tomia, ena minin ganin goma bilungwa mere milin u maribe omua,” dungwa.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Ena yalin kobe gawlima kobe imo mile paangwa gul u bawa dire, ibal kobe binanwenbile u ku bile milungure, gawlima kobe imo mile paangwa te Yuda ibal ka main nil si tongwa yal kobe para, ka bolebilin di milungwa kanemia.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 U ku bilungwa ibal Yesu kane buul kunere gin taran Yesu milungwa gul mugu di pirere kaale dungwa.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Kaale dungure yalini ka iru sirin bile gawlima kobe tongwa, “I ka bolebilin di milingi, tawa dine?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Dungure, u ku bilungwa ibal suna yal ta maan dire iru dungwa, “Nil si tongwa yalo, na wanan sia ta den miriin suna ali milungwa girabilin aw tongure, i milinga gul awli ubinwa.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Sia aa te oli di pusi daan erungure, giran ebilin sire sigin gibin nuure, aan kawn sitol si dimua. I gawlima kobe, ‘Maa si mena ero,’ di tegire, maa si mena erala di erimba, kuunin paikimua.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Yesu iru di ibal kobe tongwa, “Aya, i yal kobe malia maalinga pire gi dekinga ibal milinwa. Kaun tamintan inin bole imo mile pairale? Kaun tamintan i taalime eringa na obin ere kine ire warabine? Gaan i awli na miliga gul wo.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Dungure gamege awli Yesu milungwa gul ungure, sia Yesu guman kanere gamege aa te ole di pusi daan erungure, diibe daibe ere pera kara sire giran ebilin sungwa.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Yesu iru sirin bile gamege nen tongwa, “Goma erungwa, genawna kawn kule iru ereme?” Dungure iru dungwa, “Gamege wen milungwa eremua.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Sia aa ole di nil ali, te enderin ali ere si gulala di eremua. Erimba aa ki di yalini terala di pire kuunin painanga, miriin pire aa ki di na to.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Dungure, Yesu di yalini tongwa, “Tameran, ‘Na kuunin painamua,’ dine? Yal ta pi tegi ye tenangwa, kalkan para wen u maribe namua.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Gaan i nen gin taran gala bil dungwa, “Na pi tegi ye teiwa. Pi tegi ye tega niminin ta milekungwa, i yobilaan bile na to.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Ibal u ku bilungwa Yesu yobilungure kanere, Yesu sia kan tere iru di tongwa, “Girabilin aw tongwa te kiraan gi dungwa, sia na di teralga mere pire wiina ero. Yalini pisere ere mena ure, kwi yalini den miriin suna pekio.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Dungure sia gala dire gamege nibil maalame sia tere u mena ungure, gamege gulungwa mere pai milungwa, ena ibal kobe taw binanbile gaan gulema di kanungwa.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Kanimba, Yesu gamege aan aa tere aa ki dungure, yalini ale milungwa.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Ena Yesu ogu ala ongure pare, gawlima kobe para inin milere iru sirin bile Yesu tongwa, “Tameran na yal kobe sia maa si erabina di erebinga kuunin paikime?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Dungure yalini di tongwa, “I komina mawal ere ana di God tere, ‘Aa ki di na to,’ dinanga, ena sia iru maa si mena eranba, ana di tekenanga kuunin ta erekinanwa,” dungwa.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Ena ai ta iray pisere, pi Galili gariba suna ongwa. Yesu ka nil si gawlima kobe terala di piremia, ena nala dungwa ain ibal kobe ta pirekenama di iru pirungwa.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Ka nil si tere iru dungwa, “Na U Ibal Obinga Yal, yal taw kobe na kanin sire na si gulangure, are kaun sutakobe wei sinangure kwi alalwa.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Ka iru dimba, yalin kobe pirekun erekungwa. Sirin bile piramba, yalin kobe kuril pirungwa.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Ena yal kobe Kapanaum gariba gul u bawa dungure, ogu ala pi milere Yesu iru sirin bile gawlima kobe tongwa, “Kol baan ware i ka bolebilin dinga, tawa dine?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Dimba, pire unin si milungwa. Kol baan ure, “Na yal kobe singaba milebinba yal ta ibena singaba bil mileme?” dire ka bolebilin iru dungwa, pire unin si milungwa.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Yesu amin di milere, “Ere maala wo,” dire gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan di tongwa ungure, ka iru di tongwa, “Yal ta goma pire singaba milala di piranga ena yaa ime sire konagi ere ibal tenanga, paamua.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Yesu iru dire gamege ta gawlima kobe milungwa awli suna pire kaalere, iru di yal kobe tongwa,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Yal ta na guunan kanan pire aa te wai ere gamege tenangwa mere, yalini para aa te wai ere na tenamua. Na taran tawle tenangwa, tamama. Yalini para aa te wai ere, na nusi erungwa yal tenamua.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Ena Yon ka iru di Yesu tongwa, “Nil si tongwa yalo, yal ta i kaanin gale sia maa si mena erungwa kanebinba, yalini na yal kobe bole teran duulin bile na yekebinga yal milungwa, ena manaa di tobinwa.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Dimba Yesu iru dungwa, “I manaa di tekio. Yal ta na kaanan gale kal guman kwi dungwa i maribe erungwa, gin taran gaynan ka si na tekenamua.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Yal ta kayminan paale na tekenangwa ye nega milemua.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Na kawen di terala, yal ta mile i kane, ‘Kirisito i kobaan milungwa nil kule i teralwa,’ dinangwa, ena yalini imore ta milekire tobe inamua,” dungwa.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Ena Yesu ainere ka iru di gawlima kobe tongwa, “Gamege iru ta pire gi di na tongwa iwe. Yal ta ure kakiibi dire kela kule tenangure, gaan i kal digan ere taalime erangwa, ena gain giil bilkaw piramua. Kela kule tongwa yal i, kobile bilkaw naan mina kan sire, pusi pirin nil ali erangwa paimua.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 I anin erina kal digan ere taalime eringa ena anin di keli sire piseranga mere, i kal digan i pisero. I anin taran kule milere kamin ai mile painanga para wai dimba, i anin sutan kule milere gawl ai te enderin de paangwal paangwa nanga, ta paikinamua.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 [Gawl ai simin nele kabe inauna di milere, i miin bale ne milangwal milamua. Enderin garala di eramba, gakire de painangwal painamua.]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 I kawnin erina kal digan ere taalime eringa, ena kawnin di keli sire piseranga mere, i kal digan i pisero. I kawnin kebil sire kol ta warekire, kamin ai mile painanga para wai dimba, i kawnin kole kole wai imo dungure pusi daan gawl ai erangwa ta paikinamua.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 [Gawl ai simin nele kabe inauna di milere, i miin bale ne milangwal milamua. Enderin garala di eramba, gakire de painangwal painamua.]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 I omilin kanina kal digan ere taalime eringa, ena i omilin woole eranga mere, kal digan i pisero. I omilin taran kule milere God kenin ere ke milungwa ai suna nanga para wai dimba, omilin sutan imo dungure pusi daan gawl ai erangwa, ta paikinamua.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Gawl ai simin nele kabe inauna di milere, i miin bale ne milangwal milamua. Enderin garala di eramba, gakire de painangwal painamua.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Komina pirin erungwa biingwa mere, yalini enderin gilginin ere ibal para tenamua.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Pirin kal para wai dimba, daan kiikinangwa kwi tamintan u wai name? Pirin dungwa mere i iru milanwa. Milere den miriin suna yaa ime sinangire, ibal bole den taran yere mone di milanwa,” dungwa.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.