Marcos 9
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB
1 Ena Yesu ka iru di ibal kobe tongwa, “Na kawen di terala ere gule piro. Ibal kobe taw malia abila milungwa ta gulekire, God yobilaan bile ibal kenin ere ke milangwa main goma kanere, ena gulamua.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Are kaun anan kole muru kole taran wei sungure, Pita te Yon te Yemis, Yesu yal kobi awli i kamin kuul bil maangwa ongwa. Yalin kobe inin milungure, Yesu igin gain kwi kulungure yal sutakobe kanungwa.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Yalini gal pirungwa para naabile aw dire pege wen dire u maribe ongwa. Ongwa mere iru ongwa. Gariba ibal kal ta i pege erala di erangwa, u kuunin ta pekenangwa.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Elaya te Mose para u maribe ongwa kanungure, yal sui te Yesu bole ka diria ere milungwa.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pita ka iru di Yesu tongwa, “Singabo, na yal kobe abila milebinga, wai pirebinwa. Are dine ogu bil sutakobe, ‘Kiyo,’ dinanga kiirabinwa. Ta i ki tere, ta Mose ki tere, ta Elaya ki terabinwa.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Dire yal sutakobe kuril wen pirere kalgane ingwa, Pita giran olibe alibe erungure go go dungwa.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Kawa yobile suna ere yal kobe gule yongwa ali milungure, kawa ye suna erungwa ali ka ta iru dungwa, “Yalini na Wanan taran milemia, den miriin para teiwa. Yalini ka dungwa pire wiina ero.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Dungure gawlima kobe gin taran kane kole kole erere, ibal kobe ta milekungure Yesu inin milungwa kanemia.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Kamin kuul ere ime ongwa, Yesu yal sutakobe kiraan aa tere iru di tongwa, “I kalkan kaninga ibal kobe di maribe ere tekire, Na U Ibal Obinga Yal gulere kwi alalga kaun, ibal ka iru di maribe ere tenanwa.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Di tongwa i pire wiina ere di ibal tekimba inin diria ere mile iru dungwa, “Gulere alalwa dungwa, i main we?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Dire ka iru sirin bile Yesu tongwa, “‘Elaya goma u maribe namua,’ dire Yuda ka main nil si tongwa yal kobe, tameran ka iru dime?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Sirin bile tongure, yalini di tongwa, “Elaya kawo goma urere, kalkan para muru aa tekun eramua. Na U Ibal Obinga Yal miliga, takal ka main buku ali minin bileme? Ka iru dire bilungwa paangwa, ‘U Ibal Ongwa Yal giil pirangure, ibal kobe kilimabili paale yalini tenamua.’
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Iru dire bilungwa paamba, na iru di i teiwa. Elaya kaya ungure ibal kobe inin nomanin si pirungwa mere, iru ere yalini tomia, ena minin ganin goma bilungwa mere milin u maribe omua,” dungwa.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Ena yalin kobe gawlima kobe imo mile paangwa gul u bawa dire, ibal kobe binanwenbile u ku bile milungure, gawlima kobe imo mile paangwa te Yuda ibal ka main nil si tongwa yal kobe para, ka bolebilin di milungwa kanemia.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 U ku bilungwa ibal Yesu kane buul kunere gin taran Yesu milungwa gul mugu di pirere kaale dungwa.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Kaale dungure yalini ka iru sirin bile gawlima kobe tongwa, “I ka bolebilin di milingi, tawa dine?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Dungure, u ku bilungwa ibal suna yal ta maan dire iru dungwa, “Nil si tongwa yalo, na wanan sia ta den miriin suna ali milungwa girabilin aw tongure, i milinga gul awli ubinwa.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Sia aa te oli di pusi daan erungure, giran ebilin sire sigin gibin nuure, aan kawn sitol si dimua. I gawlima kobe, ‘Maa si mena ero,’ di tegire, maa si mena erala di erimba, kuunin paikimua.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yesu iru di ibal kobe tongwa, “Aya, i yal kobe malia maalinga pire gi dekinga ibal milinwa. Kaun tamintan inin bole imo mile pairale? Kaun tamintan i taalime eringa na obin ere kine ire warabine? Gaan i awli na miliga gul wo.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Dungure gamege awli Yesu milungwa gul ungure, sia Yesu guman kanere gamege aa te ole di pusi daan erungure, diibe daibe ere pera kara sire giran ebilin sungwa.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesu iru sirin bile gamege nen tongwa, “Goma erungwa, genawna kawn kule iru ereme?” Dungure iru dungwa, “Gamege wen milungwa eremua.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Sia aa ole di nil ali, te enderin ali ere si gulala di eremua. Erimba aa ki di yalini terala di pire kuunin painanga, miriin pire aa ki di na to.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Dungure, Yesu di yalini tongwa, “Tameran, ‘Na kuunin painamua,’ dine? Yal ta pi tegi ye tenangwa, kalkan para wen u maribe namua.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Gaan i nen gin taran gala bil dungwa, “Na pi tegi ye teiwa. Pi tegi ye tega niminin ta milekungwa, i yobilaan bile na to.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ibal u ku bilungwa Yesu yobilungure kanere, Yesu sia kan tere iru di tongwa, “Girabilin aw tongwa te kiraan gi dungwa, sia na di teralga mere pire wiina ero. Yalini pisere ere mena ure, kwi yalini den miriin suna pekio.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Dungure sia gala dire gamege nibil maalame sia tere u mena ungure, gamege gulungwa mere pai milungwa, ena ibal kobe taw binanbile gaan gulema di kanungwa.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Kanimba, Yesu gamege aan aa tere aa ki dungure, yalini ale milungwa.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Ena Yesu ogu ala ongure pare, gawlima kobe para inin milere iru sirin bile Yesu tongwa, “Tameran na yal kobe sia maa si erabina di erebinga kuunin paikime?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Dungure yalini di tongwa, “I komina mawal ere ana di God tere, ‘Aa ki di na to,’ dinanga, ena sia iru maa si mena eranba, ana di tekenanga kuunin ta erekinanwa,” dungwa.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Ena ai ta iray pisere, pi Galili gariba suna ongwa. Yesu ka nil si gawlima kobe terala di piremia, ena nala dungwa ain ibal kobe ta pirekenama di iru pirungwa.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Ka nil si tere iru dungwa, “Na U Ibal Obinga Yal, yal taw kobe na kanin sire na si gulangure, are kaun sutakobe wei sinangure kwi alalwa.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Ka iru dimba, yalin kobe pirekun erekungwa. Sirin bile piramba, yalin kobe kuril pirungwa.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Ena yal kobe Kapanaum gariba gul u bawa dungure, ogu ala pi milere Yesu iru sirin bile gawlima kobe tongwa, “Kol baan ware i ka bolebilin dinga, tawa dine?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Dimba, pire unin si milungwa. Kol baan ure, “Na yal kobe singaba milebinba yal ta ibena singaba bil mileme?” dire ka bolebilin iru dungwa, pire unin si milungwa.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Yesu amin di milere, “Ere maala wo,” dire gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan di tongwa ungure, ka iru di tongwa, “Yal ta goma pire singaba milala di piranga ena yaa ime sire konagi ere ibal tenanga, paamua.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Yesu iru dire gamege ta gawlima kobe milungwa awli suna pire kaalere, iru di yal kobe tongwa,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Yal ta na guunan kanan pire aa te wai ere gamege tenangwa mere, yalini para aa te wai ere na tenamua. Na taran tawle tenangwa, tamama. Yalini para aa te wai ere, na nusi erungwa yal tenamua.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Ena Yon ka iru di Yesu tongwa, “Nil si tongwa yalo, yal ta i kaanin gale sia maa si mena erungwa kanebinba, yalini na yal kobe bole teran duulin bile na yekebinga yal milungwa, ena manaa di tobinwa.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Dimba Yesu iru dungwa, “I manaa di tekio. Yal ta na kaanan gale kal guman kwi dungwa i maribe erungwa, gin taran gaynan ka si na tekenamua.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Yal ta kayminan paale na tekenangwa ye nega milemua.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Na kawen di terala, yal ta mile i kane, ‘Kirisito i kobaan milungwa nil kule i teralwa,’ dinangwa, ena yalini imore ta milekire tobe inamua,” dungwa.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Ena Yesu ainere ka iru di gawlima kobe tongwa, “Gamege iru ta pire gi di na tongwa iwe. Yal ta ure kakiibi dire kela kule tenangure, gaan i kal digan ere taalime erangwa, ena gain giil bilkaw piramua. Kela kule tongwa yal i, kobile bilkaw naan mina kan sire, pusi pirin nil ali erangwa paimua.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 I anin erina kal digan ere taalime eringa ena anin di keli sire piseranga mere, i kal digan i pisero. I anin taran kule milere kamin ai mile painanga para wai dimba, i anin sutan kule milere gawl ai te enderin de paangwal paangwa nanga, ta paikinamua.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 [Gawl ai simin nele kabe inauna di milere, i miin bale ne milangwal milamua. Enderin garala di eramba, gakire de painangwal painamua.]
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 I kawnin erina kal digan ere taalime eringa, ena kawnin di keli sire piseranga mere, i kal digan i pisero. I kawnin kebil sire kol ta warekire, kamin ai mile painanga para wai dimba, i kawnin kole kole wai imo dungure pusi daan gawl ai erangwa ta paikinamua.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 [Gawl ai simin nele kabe inauna di milere, i miin bale ne milangwal milamua. Enderin garala di eramba, gakire de painangwal painamua.]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 I omilin kanina kal digan ere taalime eringa, ena i omilin woole eranga mere, kal digan i pisero. I omilin taran kule milere God kenin ere ke milungwa ai suna nanga para wai dimba, omilin sutan imo dungure pusi daan gawl ai erangwa, ta paikinamua.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Gawl ai simin nele kabe inauna di milere, i miin bale ne milangwal milamua. Enderin garala di eramba, gakire de painangwal painamua.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Komina pirin erungwa biingwa mere, yalini enderin gilginin ere ibal para tenamua.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Pirin kal para wai dimba, daan kiikinangwa kwi tamintan u wai name? Pirin dungwa mere i iru milanwa. Milere den miriin suna yaa ime sinangire, ibal bole den taran yere mone di milanwa,” dungwa.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.