Marcos 9
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Ena Yesu ka iru di ibal kobe tongwa, “Na kawen di terala ere gule piro. Ibal kobe taw malia abila milungwa ta gulekire, God yobilaan bile ibal kenin ere ke milangwa main goma kanere, ena gulamua.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Are kaun anan kole muru kole taran wei sungure, Pita te Yon te Yemis, Yesu yal kobi awli i kamin kuul bil maangwa ongwa. Yalin kobe inin milungure, Yesu igin gain kwi kulungure yal sutakobe kanungwa.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Yalini gal pirungwa para naabile aw dire pege wen dire u maribe ongwa. Ongwa mere iru ongwa. Gariba ibal kal ta i pege erala di erangwa, u kuunin ta pekenangwa.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Elaya te Mose para u maribe ongwa kanungure, yal sui te Yesu bole ka diria ere milungwa.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Pita ka iru di Yesu tongwa, “Singabo, na yal kobe abila milebinga, wai pirebinwa. Are dine ogu bil sutakobe, ‘Kiyo,’ dinanga kiirabinwa. Ta i ki tere, ta Mose ki tere, ta Elaya ki terabinwa.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Dire yal sutakobe kuril wen pirere kalgane ingwa, Pita giran olibe alibe erungure go go dungwa.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Kawa yobile suna ere yal kobe gule yongwa ali milungure, kawa ye suna erungwa ali ka ta iru dungwa, “Yalini na Wanan taran milemia, den miriin para teiwa. Yalini ka dungwa pire wiina ero.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Dungure gawlima kobe gin taran kane kole kole erere, ibal kobe ta milekungure Yesu inin milungwa kanemia.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Kamin kuul ere ime ongwa, Yesu yal sutakobe kiraan aa tere iru di tongwa, “I kalkan kaninga ibal kobe di maribe ere tekire, Na U Ibal Obinga Yal gulere kwi alalga kaun, ibal ka iru di maribe ere tenanwa.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Di tongwa i pire wiina ere di ibal tekimba inin diria ere mile iru dungwa, “Gulere alalwa dungwa, i main we?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Dire ka iru sirin bile Yesu tongwa, “‘Elaya goma u maribe namua,’ dire Yuda ka main nil si tongwa yal kobe, tameran ka iru dime?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Sirin bile tongure, yalini di tongwa, “Elaya kawo goma urere, kalkan para muru aa tekun eramua. Na U Ibal Obinga Yal miliga, takal ka main buku ali minin bileme? Ka iru dire bilungwa paangwa, ‘U Ibal Ongwa Yal giil pirangure, ibal kobe kilimabili paale yalini tenamua.’
12 Ele respondeu:
13 Iru dire bilungwa paamba, na iru di i teiwa. Elaya kaya ungure ibal kobe inin nomanin si pirungwa mere, iru ere yalini tomia, ena minin ganin goma bilungwa mere milin u maribe omua,” dungwa.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Ena yalin kobe gawlima kobe imo mile paangwa gul u bawa dire, ibal kobe binanwenbile u ku bile milungure, gawlima kobe imo mile paangwa te Yuda ibal ka main nil si tongwa yal kobe para, ka bolebilin di milungwa kanemia.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 U ku bilungwa ibal Yesu kane buul kunere gin taran Yesu milungwa gul mugu di pirere kaale dungwa.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Kaale dungure yalini ka iru sirin bile gawlima kobe tongwa, “I ka bolebilin di milingi, tawa dine?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Dungure, u ku bilungwa ibal suna yal ta maan dire iru dungwa, “Nil si tongwa yalo, na wanan sia ta den miriin suna ali milungwa girabilin aw tongure, i milinga gul awli ubinwa.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Sia aa te oli di pusi daan erungure, giran ebilin sire sigin gibin nuure, aan kawn sitol si dimua. I gawlima kobe, ‘Maa si mena ero,’ di tegire, maa si mena erala di erimba, kuunin paikimua.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Yesu iru di ibal kobe tongwa, “Aya, i yal kobe malia maalinga pire gi dekinga ibal milinwa. Kaun tamintan inin bole imo mile pairale? Kaun tamintan i taalime eringa na obin ere kine ire warabine? Gaan i awli na miliga gul wo.”
19 Jesus disse:
20 Dungure gamege awli Yesu milungwa gul ungure, sia Yesu guman kanere gamege aa te ole di pusi daan erungure, diibe daibe ere pera kara sire giran ebilin sungwa.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Yesu iru sirin bile gamege nen tongwa, “Goma erungwa, genawna kawn kule iru ereme?” Dungure iru dungwa, “Gamege wen milungwa eremua.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Sia aa ole di nil ali, te enderin ali ere si gulala di eremua. Erimba aa ki di yalini terala di pire kuunin painanga, miriin pire aa ki di na to.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Dungure, Yesu di yalini tongwa, “Tameran, ‘Na kuunin painamua,’ dine? Yal ta pi tegi ye tenangwa, kalkan para wen u maribe namua.”
23 Jesus respondeu:
24 Gaan i nen gin taran gala bil dungwa, “Na pi tegi ye teiwa. Pi tegi ye tega niminin ta milekungwa, i yobilaan bile na to.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Ibal u ku bilungwa Yesu yobilungure kanere, Yesu sia kan tere iru di tongwa, “Girabilin aw tongwa te kiraan gi dungwa, sia na di teralga mere pire wiina ero. Yalini pisere ere mena ure, kwi yalini den miriin suna pekio.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Dungure sia gala dire gamege nibil maalame sia tere u mena ungure, gamege gulungwa mere pai milungwa, ena ibal kobe taw binanbile gaan gulema di kanungwa.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Kanimba, Yesu gamege aan aa tere aa ki dungure, yalini ale milungwa.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Ena Yesu ogu ala ongure pare, gawlima kobe para inin milere iru sirin bile Yesu tongwa, “Tameran na yal kobe sia maa si erabina di erebinga kuunin paikime?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Dungure yalini di tongwa, “I komina mawal ere ana di God tere, ‘Aa ki di na to,’ dinanga, ena sia iru maa si mena eranba, ana di tekenanga kuunin ta erekinanwa,” dungwa.
29 Jesus respondeu:
30 Ena ai ta iray pisere, pi Galili gariba suna ongwa. Yesu ka nil si gawlima kobe terala di piremia, ena nala dungwa ain ibal kobe ta pirekenama di iru pirungwa.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Ka nil si tere iru dungwa, “Na U Ibal Obinga Yal, yal taw kobe na kanin sire na si gulangure, are kaun sutakobe wei sinangure kwi alalwa.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Ka iru dimba, yalin kobe pirekun erekungwa. Sirin bile piramba, yalin kobe kuril pirungwa.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Ena yal kobe Kapanaum gariba gul u bawa dungure, ogu ala pi milere Yesu iru sirin bile gawlima kobe tongwa, “Kol baan ware i ka bolebilin dinga, tawa dine?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Dimba, pire unin si milungwa. Kol baan ure, “Na yal kobe singaba milebinba yal ta ibena singaba bil mileme?” dire ka bolebilin iru dungwa, pire unin si milungwa.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Yesu amin di milere, “Ere maala wo,” dire gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan di tongwa ungure, ka iru di tongwa, “Yal ta goma pire singaba milala di piranga ena yaa ime sire konagi ere ibal tenanga, paamua.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Yesu iru dire gamege ta gawlima kobe milungwa awli suna pire kaalere, iru di yal kobe tongwa,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Yal ta na guunan kanan pire aa te wai ere gamege tenangwa mere, yalini para aa te wai ere na tenamua. Na taran tawle tenangwa, tamama. Yalini para aa te wai ere, na nusi erungwa yal tenamua.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Ena Yon ka iru di Yesu tongwa, “Nil si tongwa yalo, yal ta i kaanin gale sia maa si mena erungwa kanebinba, yalini na yal kobe bole teran duulin bile na yekebinga yal milungwa, ena manaa di tobinwa.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Dimba Yesu iru dungwa, “I manaa di tekio. Yal ta na kaanan gale kal guman kwi dungwa i maribe erungwa, gin taran gaynan ka si na tekenamua.
39 Jesus respondeu:
40 Yal ta kayminan paale na tekenangwa ye nega milemua.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Na kawen di terala, yal ta mile i kane, ‘Kirisito i kobaan milungwa nil kule i teralwa,’ dinangwa, ena yalini imore ta milekire tobe inamua,” dungwa.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Ena Yesu ainere ka iru di gawlima kobe tongwa, “Gamege iru ta pire gi di na tongwa iwe. Yal ta ure kakiibi dire kela kule tenangure, gaan i kal digan ere taalime erangwa, ena gain giil bilkaw piramua. Kela kule tongwa yal i, kobile bilkaw naan mina kan sire, pusi pirin nil ali erangwa paimua.
42 Jesus continuou:
43 I anin erina kal digan ere taalime eringa ena anin di keli sire piseranga mere, i kal digan i pisero. I anin taran kule milere kamin ai mile painanga para wai dimba, i anin sutan kule milere gawl ai te enderin de paangwal paangwa nanga, ta paikinamua.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 [Gawl ai simin nele kabe inauna di milere, i miin bale ne milangwal milamua. Enderin garala di eramba, gakire de painangwal painamua.]
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 I kawnin erina kal digan ere taalime eringa, ena kawnin di keli sire piseranga mere, i kal digan i pisero. I kawnin kebil sire kol ta warekire, kamin ai mile painanga para wai dimba, i kawnin kole kole wai imo dungure pusi daan gawl ai erangwa ta paikinamua.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 [Gawl ai simin nele kabe inauna di milere, i miin bale ne milangwal milamua. Enderin garala di eramba, gakire de painangwal painamua.]
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 I omilin kanina kal digan ere taalime eringa, ena i omilin woole eranga mere, kal digan i pisero. I omilin taran kule milere God kenin ere ke milungwa ai suna nanga para wai dimba, omilin sutan imo dungure pusi daan gawl ai erangwa, ta paikinamua.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Gawl ai simin nele kabe inauna di milere, i miin bale ne milangwal milamua. Enderin garala di eramba, gakire de painangwal painamua.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Komina pirin erungwa biingwa mere, yalini enderin gilginin ere ibal para tenamua.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Pirin kal para wai dimba, daan kiikinangwa kwi tamintan u wai name? Pirin dungwa mere i iru milanwa. Milere den miriin suna yaa ime sinangire, ibal bole den taran yere mone di milanwa,” dungwa.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.