Marcos 9
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARC
1 Ena Yesu ka iru di ibal kobe tongwa, “Na kawen di terala ere gule piro. Ibal kobe taw malia abila milungwa ta gulekire, God yobilaan bile ibal kenin ere ke milangwa main goma kanere, ena gulamua.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Are kaun anan kole muru kole taran wei sungure, Pita te Yon te Yemis, Yesu yal kobi awli i kamin kuul bil maangwa ongwa. Yalin kobe inin milungure, Yesu igin gain kwi kulungure yal sutakobe kanungwa.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Yalini gal pirungwa para naabile aw dire pege wen dire u maribe ongwa. Ongwa mere iru ongwa. Gariba ibal kal ta i pege erala di erangwa, u kuunin ta pekenangwa.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Elaya te Mose para u maribe ongwa kanungure, yal sui te Yesu bole ka diria ere milungwa.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Pita ka iru di Yesu tongwa, “Singabo, na yal kobe abila milebinga, wai pirebinwa. Are dine ogu bil sutakobe, ‘Kiyo,’ dinanga kiirabinwa. Ta i ki tere, ta Mose ki tere, ta Elaya ki terabinwa.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Dire yal sutakobe kuril wen pirere kalgane ingwa, Pita giran olibe alibe erungure go go dungwa.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Kawa yobile suna ere yal kobe gule yongwa ali milungure, kawa ye suna erungwa ali ka ta iru dungwa, “Yalini na Wanan taran milemia, den miriin para teiwa. Yalini ka dungwa pire wiina ero.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Dungure gawlima kobe gin taran kane kole kole erere, ibal kobe ta milekungure Yesu inin milungwa kanemia.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Kamin kuul ere ime ongwa, Yesu yal sutakobe kiraan aa tere iru di tongwa, “I kalkan kaninga ibal kobe di maribe ere tekire, Na U Ibal Obinga Yal gulere kwi alalga kaun, ibal ka iru di maribe ere tenanwa.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Di tongwa i pire wiina ere di ibal tekimba inin diria ere mile iru dungwa, “Gulere alalwa dungwa, i main we?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Dire ka iru sirin bile Yesu tongwa, “‘Elaya goma u maribe namua,’ dire Yuda ka main nil si tongwa yal kobe, tameran ka iru dime?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Sirin bile tongure, yalini di tongwa, “Elaya kawo goma urere, kalkan para muru aa tekun eramua. Na U Ibal Obinga Yal miliga, takal ka main buku ali minin bileme? Ka iru dire bilungwa paangwa, ‘U Ibal Ongwa Yal giil pirangure, ibal kobe kilimabili paale yalini tenamua.’
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Iru dire bilungwa paamba, na iru di i teiwa. Elaya kaya ungure ibal kobe inin nomanin si pirungwa mere, iru ere yalini tomia, ena minin ganin goma bilungwa mere milin u maribe omua,” dungwa.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Ena yalin kobe gawlima kobe imo mile paangwa gul u bawa dire, ibal kobe binanwenbile u ku bile milungure, gawlima kobe imo mile paangwa te Yuda ibal ka main nil si tongwa yal kobe para, ka bolebilin di milungwa kanemia.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 U ku bilungwa ibal Yesu kane buul kunere gin taran Yesu milungwa gul mugu di pirere kaale dungwa.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Kaale dungure yalini ka iru sirin bile gawlima kobe tongwa, “I ka bolebilin di milingi, tawa dine?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Dungure, u ku bilungwa ibal suna yal ta maan dire iru dungwa, “Nil si tongwa yalo, na wanan sia ta den miriin suna ali milungwa girabilin aw tongure, i milinga gul awli ubinwa.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Sia aa te oli di pusi daan erungure, giran ebilin sire sigin gibin nuure, aan kawn sitol si dimua. I gawlima kobe, ‘Maa si mena ero,’ di tegire, maa si mena erala di erimba, kuunin paikimua.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yesu iru di ibal kobe tongwa, “Aya, i yal kobe malia maalinga pire gi dekinga ibal milinwa. Kaun tamintan inin bole imo mile pairale? Kaun tamintan i taalime eringa na obin ere kine ire warabine? Gaan i awli na miliga gul wo.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Dungure gamege awli Yesu milungwa gul ungure, sia Yesu guman kanere gamege aa te ole di pusi daan erungure, diibe daibe ere pera kara sire giran ebilin sungwa.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Yesu iru sirin bile gamege nen tongwa, “Goma erungwa, genawna kawn kule iru ereme?” Dungure iru dungwa, “Gamege wen milungwa eremua.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Sia aa ole di nil ali, te enderin ali ere si gulala di eremua. Erimba aa ki di yalini terala di pire kuunin painanga, miriin pire aa ki di na to.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Dungure, Yesu di yalini tongwa, “Tameran, ‘Na kuunin painamua,’ dine? Yal ta pi tegi ye tenangwa, kalkan para wen u maribe namua.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Gaan i nen gin taran gala bil dungwa, “Na pi tegi ye teiwa. Pi tegi ye tega niminin ta milekungwa, i yobilaan bile na to.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ibal u ku bilungwa Yesu yobilungure kanere, Yesu sia kan tere iru di tongwa, “Girabilin aw tongwa te kiraan gi dungwa, sia na di teralga mere pire wiina ero. Yalini pisere ere mena ure, kwi yalini den miriin suna pekio.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Dungure sia gala dire gamege nibil maalame sia tere u mena ungure, gamege gulungwa mere pai milungwa, ena ibal kobe taw binanbile gaan gulema di kanungwa.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Kanimba, Yesu gamege aan aa tere aa ki dungure, yalini ale milungwa.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ena Yesu ogu ala ongure pare, gawlima kobe para inin milere iru sirin bile Yesu tongwa, “Tameran na yal kobe sia maa si erabina di erebinga kuunin paikime?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Dungure yalini di tongwa, “I komina mawal ere ana di God tere, ‘Aa ki di na to,’ dinanga, ena sia iru maa si mena eranba, ana di tekenanga kuunin ta erekinanwa,” dungwa.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Ena ai ta iray pisere, pi Galili gariba suna ongwa. Yesu ka nil si gawlima kobe terala di piremia, ena nala dungwa ain ibal kobe ta pirekenama di iru pirungwa.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 Ka nil si tere iru dungwa, “Na U Ibal Obinga Yal, yal taw kobe na kanin sire na si gulangure, are kaun sutakobe wei sinangure kwi alalwa.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Ka iru dimba, yalin kobe pirekun erekungwa. Sirin bile piramba, yalin kobe kuril pirungwa.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Ena yal kobe Kapanaum gariba gul u bawa dungure, ogu ala pi milere Yesu iru sirin bile gawlima kobe tongwa, “Kol baan ware i ka bolebilin dinga, tawa dine?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Dimba, pire unin si milungwa. Kol baan ure, “Na yal kobe singaba milebinba yal ta ibena singaba bil mileme?” dire ka bolebilin iru dungwa, pire unin si milungwa.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Yesu amin di milere, “Ere maala wo,” dire gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan di tongwa ungure, ka iru di tongwa, “Yal ta goma pire singaba milala di piranga ena yaa ime sire konagi ere ibal tenanga, paamua.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Yesu iru dire gamege ta gawlima kobe milungwa awli suna pire kaalere, iru di yal kobe tongwa,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Yal ta na guunan kanan pire aa te wai ere gamege tenangwa mere, yalini para aa te wai ere na tenamua. Na taran tawle tenangwa, tamama. Yalini para aa te wai ere, na nusi erungwa yal tenamua.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Ena Yon ka iru di Yesu tongwa, “Nil si tongwa yalo, yal ta i kaanin gale sia maa si mena erungwa kanebinba, yalini na yal kobe bole teran duulin bile na yekebinga yal milungwa, ena manaa di tobinwa.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Dimba Yesu iru dungwa, “I manaa di tekio. Yal ta na kaanan gale kal guman kwi dungwa i maribe erungwa, gin taran gaynan ka si na tekenamua.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Yal ta kayminan paale na tekenangwa ye nega milemua.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Na kawen di terala, yal ta mile i kane, ‘Kirisito i kobaan milungwa nil kule i teralwa,’ dinangwa, ena yalini imore ta milekire tobe inamua,” dungwa.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Ena Yesu ainere ka iru di gawlima kobe tongwa, “Gamege iru ta pire gi di na tongwa iwe. Yal ta ure kakiibi dire kela kule tenangure, gaan i kal digan ere taalime erangwa, ena gain giil bilkaw piramua. Kela kule tongwa yal i, kobile bilkaw naan mina kan sire, pusi pirin nil ali erangwa paimua.
42 E qualquer que escandalizar um
43 I anin erina kal digan ere taalime eringa ena anin di keli sire piseranga mere, i kal digan i pisero. I anin taran kule milere kamin ai mile painanga para wai dimba, i anin sutan kule milere gawl ai te enderin de paangwal paangwa nanga, ta paikinamua.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 [Gawl ai simin nele kabe inauna di milere, i miin bale ne milangwal milamua. Enderin garala di eramba, gakire de painangwal painamua.]
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 I kawnin erina kal digan ere taalime eringa, ena kawnin di keli sire piseranga mere, i kal digan i pisero. I kawnin kebil sire kol ta warekire, kamin ai mile painanga para wai dimba, i kawnin kole kole wai imo dungure pusi daan gawl ai erangwa ta paikinamua.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 [Gawl ai simin nele kabe inauna di milere, i miin bale ne milangwal milamua. Enderin garala di eramba, gakire de painangwal painamua.]
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 I omilin kanina kal digan ere taalime eringa, ena i omilin woole eranga mere, kal digan i pisero. I omilin taran kule milere God kenin ere ke milungwa ai suna nanga para wai dimba, omilin sutan imo dungure pusi daan gawl ai erangwa, ta paikinamua.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Gawl ai simin nele kabe inauna di milere, i miin bale ne milangwal milamua. Enderin garala di eramba, gakire de painangwal painamua.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Komina pirin erungwa biingwa mere, yalini enderin gilginin ere ibal para tenamua.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Pirin kal para wai dimba, daan kiikinangwa kwi tamintan u wai name? Pirin dungwa mere i iru milanwa. Milere den miriin suna yaa ime sinangire, ibal bole den taran yere mone di milanwa,” dungwa.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.