Marcos 7
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Ena Yuda ibal ka main nil si tongwa yal kobe Yerusalem ai pisere ungure, te Parasi kobe para Yesu milungwa gul u ku bile milungwa.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Milere Yesu gawlima kobe, Parasi bigin sungwa mere aan bigin sikire, debegi yongwa mere komina nongwa kanungwa.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Parasi te Yuda ibal para wen, aan bigin sekungwa ibal komina nekire, bigin sungwa nongwa paamua. Iru erungwa sanamoi main paangwa mere duulin bile erungwa paamua.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Iru erere komina gibilin si serungwa ai pirere, urere gain bigin sekungwa, ibal komina ta nekungwa paamua. Sanamoi main paangwa taw ama wiina erungwa iru, sin kabe te mugu te muine sin, bigin si milungwa paamua.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Parasi kobe te Yuda ka main nil si tongwa yal kobe, ka iru sirin bile Yesu tongwa, “I gawliman kobe aan bigin sikire komina nongwa mere, sanamoi main paangwa tameran duulin bile erekime?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Dungure yalini iru dungwa, “I yal kobe ere miriin kaale tongwa yal milinga mere, Aisaya goma ka iru dire, ‘U maribe namua,’ dire minin iru bile paalungwa,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 I yal kobe God kile kaman ka piserere, te sanamoi main paangwa mere aa gi di warinwa.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Dire Yesu ainere iru di tongwa, “I inin goma main paangwa mere, i aa gi di warala dire, God kile kaman ka piseringa kol ta i balere wai wen pirala di pirinba, ta paikimua.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Iru diga main iwe. Mose goma wen ka iru dungwa, ‘I nenin manin aa tekun ere to. Te yal ta nen man kaalibain di tongwa, yalini si gulo.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Dimba i iru dinwa. ‘Yal ta nen mo man iru di tenamua. I bona gana teralba, kalkan i kaya God te pisere miliwa.’
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Yal ta iru erungwa, ena kal ta kwi nen mo man, ‘Ere teralwa,’ dimba i manaa di tenwa.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 I iru dire, te sanamoi main paangwa mere si aine aine di tenga, ena God ka dungwa i sutaw erinwa. Iru eringa taw binanbile ama iru ere milinwa,” dungwa.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Ena Yesu ibal taminin kobe kwi gala di u ku bile ka iru di tongwa, “Ibal para wen na ka digi, pire nomanin suna yeyo.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Yal ta komina main main nongwa nomanin gule daalin sikinamba, yal ta ka dire erungwa mere, nomanin gule daalin simua.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 [Ibal kiranin gi dikimia kiranin gule piro.”]
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Yesu ibal kobe pisere ere ogin ala ongure, ka di bile dungwa mere gawlima kobe sirin bile Yesu tongwa.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Tongure Yesu mile, “Ayo, ibal kobe nomanin pire paikungwa mere, i para iru milino? Yal ta komina main main nongwa, nomanin gule daalin sikungwa ta kanekino?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Komina nongwa nomanin suna ali pekire, den ali pirere u mena omua,” dire Yesu iru dungwa, “Komina para muru, nongwa komina dimua,” dungwa.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Dire Yesu ainere iru dungwa, “Yal ta ka dire kal erungwa mere nomanin gule daalin simua.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Ibal nomanin suna kal main iru paire u maribe omua. Nomanin digan si pire, gi kunibe irere, kalkan kunibe nere, ibal si gulere, abal kunibe ire,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 kalkan ka dagi dire, kal ki erere, kakiibi dire bawle tere, kule dire, kane daan gule irala di pire, gain ka sire, inin gain deminin sire miinin maarere, sinege ere nomanin paikire,
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 kal digan i para muru nomanin suna paire u maribe ongure, nomanin gule daalin simua,” dungwa.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Ena Yesu gariba iray pisere, pi Taya te Saidon gariba gul milungwa. Milere ibal kobe na gumanan kanekinama dire, ogu ta ala aal kule omba, ibal kobe pirungwa.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Abal ta abilin mege sia den miriin suna ali milungwa, Yesu milungwa gul abal i pirere gin taran ure Yesu kawn mina yaa i kwi bilungwa.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Abal i Sairopinisia ibal kule nongwa milere, Giriki ka kowa pirungwa. Abalini kawan dire iru dungwa, “Na abilan sia den miriin suna milungwa maa si mena ere na to.”
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Dungure, Yesu ka iru di tongwa, “Goma gaan kobe komina nere kubin maamua. Gaan kobe komina iray awi tongwa, i ta paikimua.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Dimba abalini ka di kole ere iru dungwa, “Singabo, i kawen dinba gaan kobe komina nongwa sine manin yaa bol main ale sungure, awi ure nomua. Nongwa mere i aa ki di na tenanba.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Dungure Yesu ka iru di abalini tongwa, “I ka iru dingi, abilin sia u mena omua. I ere oginin po.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Dungure abal ogin pirere, gimege bol mina ul pai milungwa kanere, te sia u mena ongwa para kunungwa.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Ena Yesu Taya gariba gul pisere u Saidon gariba gul suna pirere, te pi Dekapolis gariba gul para suna pirere, Galili nil benge milungwa gul u bawa dungwa.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Yal ta kiraan gi dire te guman ni ka di milungwa, ibal kobe awli Yesu milungwa gul urere, kawan dire ka iru di Yesu tongwa, “Yalini u wai nama dire, gain aa te piro.”
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Di tongure Yesu yal ta i awli baan ta pire, yalsui inin baan milungwa. Milere Yesu aan milin yal ta kiraan kuun ali aan sin bilere, ebil sire yal ta girabilin mina aa tongwa.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Aa terere, kane kamin mina erere miriin sire, ka iru di yal ta i tongwa, “Kiraan pilaa do.”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Dungure yalini kiraan pilaa dungure, guman ni dungwa kwi u wai ongure, ka dungwa wai paangwa.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Yesu mile, “Kal eriga i bolin kule tekio,” dungwa. Dire manaa di ibal tere milimba, ibal kobe inin bolin kule tongwa.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Tongure ibal kobe pire buul wen kunere ka iru dungwa, “Yalini kal ta ta erere, para muru u wai wen omua. Kiraan gi dungwa pilaa di tongure, te girabilin aw tongwa u wai omua,” dungwa.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.