Marcos 7

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena Yuda ibal ka main nil si tongwa yal kobe Yerusalem ai pisere ungure, te Parasi kobe para Yesu milungwa gul u ku bile milungwa.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Milere Yesu gawlima kobe, Parasi bigin sungwa mere aan bigin sikire, debegi yongwa mere komina nongwa kanungwa.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Parasi te Yuda ibal para wen, aan bigin sekungwa ibal komina nekire, bigin sungwa nongwa paamua. Iru erungwa sanamoi main paangwa mere duulin bile erungwa paamua.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Iru erere komina gibilin si serungwa ai pirere, urere gain bigin sekungwa, ibal komina ta nekungwa paamua. Sanamoi main paangwa taw ama wiina erungwa iru, sin kabe te mugu te muine sin, bigin si milungwa paamua.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Parasi kobe te Yuda ka main nil si tongwa yal kobe, ka iru sirin bile Yesu tongwa, “I gawliman kobe aan bigin sikire komina nongwa mere, sanamoi main paangwa tameran duulin bile erekime?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Dungure yalini iru dungwa, “I yal kobe ere miriin kaale tongwa yal milinga mere, Aisaya goma ka iru dire, ‘U maribe namua,’ dire minin iru bile paalungwa,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 — ausente —
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 I yal kobe God kile kaman ka piserere, te sanamoi main paangwa mere aa gi di warinwa.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Dire Yesu ainere iru di tongwa, “I inin goma main paangwa mere, i aa gi di warala dire, God kile kaman ka piseringa kol ta i balere wai wen pirala di pirinba, ta paikimua.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Iru diga main iwe. Mose goma wen ka iru dungwa, ‘I nenin manin aa tekun ere to. Te yal ta nen man kaalibain di tongwa, yalini si gulo.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Dimba i iru dinwa. ‘Yal ta nen mo man iru di tenamua. I bona gana teralba, kalkan i kaya God te pisere miliwa.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Yal ta iru erungwa, ena kal ta kwi nen mo man, ‘Ere teralwa,’ dimba i manaa di tenwa.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 I iru dire, te sanamoi main paangwa mere si aine aine di tenga, ena God ka dungwa i sutaw erinwa. Iru eringa taw binanbile ama iru ere milinwa,” dungwa.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Ena Yesu ibal taminin kobe kwi gala di u ku bile ka iru di tongwa, “Ibal para wen na ka digi, pire nomanin suna yeyo.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Yal ta komina main main nongwa nomanin gule daalin sikinamba, yal ta ka dire erungwa mere, nomanin gule daalin simua.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 [Ibal kiranin gi dikimia kiranin gule piro.”]
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Yesu ibal kobe pisere ere ogin ala ongure, ka di bile dungwa mere gawlima kobe sirin bile Yesu tongwa.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Tongure Yesu mile, “Ayo, ibal kobe nomanin pire paikungwa mere, i para iru milino? Yal ta komina main main nongwa, nomanin gule daalin sikungwa ta kanekino?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Komina nongwa nomanin suna ali pekire, den ali pirere u mena omua,” dire Yesu iru dungwa, “Komina para muru, nongwa komina dimua,” dungwa.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Dire Yesu ainere iru dungwa, “Yal ta ka dire kal erungwa mere nomanin gule daalin simua.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Ibal nomanin suna kal main iru paire u maribe omua. Nomanin digan si pire, gi kunibe irere, kalkan kunibe nere, ibal si gulere, abal kunibe ire,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 kalkan ka dagi dire, kal ki erere, kakiibi dire bawle tere, kule dire, kane daan gule irala di pire, gain ka sire, inin gain deminin sire miinin maarere, sinege ere nomanin paikire,
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 kal digan i para muru nomanin suna paire u maribe ongure, nomanin gule daalin simua,” dungwa.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ena Yesu gariba iray pisere, pi Taya te Saidon gariba gul milungwa. Milere ibal kobe na gumanan kanekinama dire, ogu ta ala aal kule omba, ibal kobe pirungwa.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Abal ta abilin mege sia den miriin suna ali milungwa, Yesu milungwa gul abal i pirere gin taran ure Yesu kawn mina yaa i kwi bilungwa.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Abal i Sairopinisia ibal kule nongwa milere, Giriki ka kowa pirungwa. Abalini kawan dire iru dungwa, “Na abilan sia den miriin suna milungwa maa si mena ere na to.”
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Dungure, Yesu ka iru di tongwa, “Goma gaan kobe komina nere kubin maamua. Gaan kobe komina iray awi tongwa, i ta paikimua.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Dimba abalini ka di kole ere iru dungwa, “Singabo, i kawen dinba gaan kobe komina nongwa sine manin yaa bol main ale sungure, awi ure nomua. Nongwa mere i aa ki di na tenanba.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Dungure Yesu ka iru di abalini tongwa, “I ka iru dingi, abilin sia u mena omua. I ere oginin po.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Dungure abal ogin pirere, gimege bol mina ul pai milungwa kanere, te sia u mena ongwa para kunungwa.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Ena Yesu Taya gariba gul pisere u Saidon gariba gul suna pirere, te pi Dekapolis gariba gul para suna pirere, Galili nil benge milungwa gul u bawa dungwa.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Yal ta kiraan gi dire te guman ni ka di milungwa, ibal kobe awli Yesu milungwa gul urere, kawan dire ka iru di Yesu tongwa, “Yalini u wai nama dire, gain aa te piro.”
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Di tongure Yesu yal ta i awli baan ta pire, yalsui inin baan milungwa. Milere Yesu aan milin yal ta kiraan kuun ali aan sin bilere, ebil sire yal ta girabilin mina aa tongwa.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Aa terere, kane kamin mina erere miriin sire, ka iru di yal ta i tongwa, “Kiraan pilaa do.”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Dungure yalini kiraan pilaa dungure, guman ni dungwa kwi u wai ongure, ka dungwa wai paangwa.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yesu mile, “Kal eriga i bolin kule tekio,” dungwa. Dire manaa di ibal tere milimba, ibal kobe inin bolin kule tongwa.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Tongure ibal kobe pire buul wen kunere ka iru dungwa, “Yalini kal ta ta erere, para muru u wai wen omua. Kiraan gi dungwa pilaa di tongure, te girabilin aw tongwa u wai omua,” dungwa.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.