Marcos 7

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena Yuda ibal ka main nil si tongwa yal kobe Yerusalem ai pisere ungure, te Parasi kobe para Yesu milungwa gul u ku bile milungwa.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Milere Yesu gawlima kobe, Parasi bigin sungwa mere aan bigin sikire, debegi yongwa mere komina nongwa kanungwa.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Parasi te Yuda ibal para wen, aan bigin sekungwa ibal komina nekire, bigin sungwa nongwa paamua. Iru erungwa sanamoi main paangwa mere duulin bile erungwa paamua.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Iru erere komina gibilin si serungwa ai pirere, urere gain bigin sekungwa, ibal komina ta nekungwa paamua. Sanamoi main paangwa taw ama wiina erungwa iru, sin kabe te mugu te muine sin, bigin si milungwa paamua.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Parasi kobe te Yuda ka main nil si tongwa yal kobe, ka iru sirin bile Yesu tongwa, “I gawliman kobe aan bigin sikire komina nongwa mere, sanamoi main paangwa tameran duulin bile erekime?”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Dungure yalini iru dungwa, “I yal kobe ere miriin kaale tongwa yal milinga mere, Aisaya goma ka iru dire, ‘U maribe namua,’ dire minin iru bile paalungwa,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 I yal kobe God kile kaman ka piserere, te sanamoi main paangwa mere aa gi di warinwa.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Dire Yesu ainere iru di tongwa, “I inin goma main paangwa mere, i aa gi di warala dire, God kile kaman ka piseringa kol ta i balere wai wen pirala di pirinba, ta paikimua.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Iru diga main iwe. Mose goma wen ka iru dungwa, ‘I nenin manin aa tekun ere to. Te yal ta nen man kaalibain di tongwa, yalini si gulo.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Dimba i iru dinwa. ‘Yal ta nen mo man iru di tenamua. I bona gana teralba, kalkan i kaya God te pisere miliwa.’
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Yal ta iru erungwa, ena kal ta kwi nen mo man, ‘Ere teralwa,’ dimba i manaa di tenwa.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 I iru dire, te sanamoi main paangwa mere si aine aine di tenga, ena God ka dungwa i sutaw erinwa. Iru eringa taw binanbile ama iru ere milinwa,” dungwa.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Ena Yesu ibal taminin kobe kwi gala di u ku bile ka iru di tongwa, “Ibal para wen na ka digi, pire nomanin suna yeyo.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Yal ta komina main main nongwa nomanin gule daalin sikinamba, yal ta ka dire erungwa mere, nomanin gule daalin simua.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 [Ibal kiranin gi dikimia kiranin gule piro.”]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Yesu ibal kobe pisere ere ogin ala ongure, ka di bile dungwa mere gawlima kobe sirin bile Yesu tongwa.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Tongure Yesu mile, “Ayo, ibal kobe nomanin pire paikungwa mere, i para iru milino? Yal ta komina main main nongwa, nomanin gule daalin sikungwa ta kanekino?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Komina nongwa nomanin suna ali pekire, den ali pirere u mena omua,” dire Yesu iru dungwa, “Komina para muru, nongwa komina dimua,” dungwa.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Dire Yesu ainere iru dungwa, “Yal ta ka dire kal erungwa mere nomanin gule daalin simua.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Ibal nomanin suna kal main iru paire u maribe omua. Nomanin digan si pire, gi kunibe irere, kalkan kunibe nere, ibal si gulere, abal kunibe ire,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 kalkan ka dagi dire, kal ki erere, kakiibi dire bawle tere, kule dire, kane daan gule irala di pire, gain ka sire, inin gain deminin sire miinin maarere, sinege ere nomanin paikire,
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 kal digan i para muru nomanin suna paire u maribe ongure, nomanin gule daalin simua,” dungwa.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ena Yesu gariba iray pisere, pi Taya te Saidon gariba gul milungwa. Milere ibal kobe na gumanan kanekinama dire, ogu ta ala aal kule omba, ibal kobe pirungwa.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Abal ta abilin mege sia den miriin suna ali milungwa, Yesu milungwa gul abal i pirere gin taran ure Yesu kawn mina yaa i kwi bilungwa.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Abal i Sairopinisia ibal kule nongwa milere, Giriki ka kowa pirungwa. Abalini kawan dire iru dungwa, “Na abilan sia den miriin suna milungwa maa si mena ere na to.”
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Dungure, Yesu ka iru di tongwa, “Goma gaan kobe komina nere kubin maamua. Gaan kobe komina iray awi tongwa, i ta paikimua.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Dimba abalini ka di kole ere iru dungwa, “Singabo, i kawen dinba gaan kobe komina nongwa sine manin yaa bol main ale sungure, awi ure nomua. Nongwa mere i aa ki di na tenanba.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Dungure Yesu ka iru di abalini tongwa, “I ka iru dingi, abilin sia u mena omua. I ere oginin po.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Dungure abal ogin pirere, gimege bol mina ul pai milungwa kanere, te sia u mena ongwa para kunungwa.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Ena Yesu Taya gariba gul pisere u Saidon gariba gul suna pirere, te pi Dekapolis gariba gul para suna pirere, Galili nil benge milungwa gul u bawa dungwa.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Yal ta kiraan gi dire te guman ni ka di milungwa, ibal kobe awli Yesu milungwa gul urere, kawan dire ka iru di Yesu tongwa, “Yalini u wai nama dire, gain aa te piro.”
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Di tongure Yesu yal ta i awli baan ta pire, yalsui inin baan milungwa. Milere Yesu aan milin yal ta kiraan kuun ali aan sin bilere, ebil sire yal ta girabilin mina aa tongwa.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Aa terere, kane kamin mina erere miriin sire, ka iru di yal ta i tongwa, “Kiraan pilaa do.”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Dungure yalini kiraan pilaa dungure, guman ni dungwa kwi u wai ongure, ka dungwa wai paangwa.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yesu mile, “Kal eriga i bolin kule tekio,” dungwa. Dire manaa di ibal tere milimba, ibal kobe inin bolin kule tongwa.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Tongure ibal kobe pire buul wen kunere ka iru dungwa, “Yalini kal ta ta erere, para muru u wai wen omua. Kiraan gi dungwa pilaa di tongure, te girabilin aw tongwa u wai omua,” dungwa.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.