Marcos 7

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena Yuda ibal ka main nil si tongwa yal kobe Yerusalem ai pisere ungure, te Parasi kobe para Yesu milungwa gul u ku bile milungwa.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Milere Yesu gawlima kobe, Parasi bigin sungwa mere aan bigin sikire, debegi yongwa mere komina nongwa kanungwa.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Parasi te Yuda ibal para wen, aan bigin sekungwa ibal komina nekire, bigin sungwa nongwa paamua. Iru erungwa sanamoi main paangwa mere duulin bile erungwa paamua.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Iru erere komina gibilin si serungwa ai pirere, urere gain bigin sekungwa, ibal komina ta nekungwa paamua. Sanamoi main paangwa taw ama wiina erungwa iru, sin kabe te mugu te muine sin, bigin si milungwa paamua.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Parasi kobe te Yuda ka main nil si tongwa yal kobe, ka iru sirin bile Yesu tongwa, “I gawliman kobe aan bigin sikire komina nongwa mere, sanamoi main paangwa tameran duulin bile erekime?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Dungure yalini iru dungwa, “I yal kobe ere miriin kaale tongwa yal milinga mere, Aisaya goma ka iru dire, ‘U maribe namua,’ dire minin iru bile paalungwa,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 I yal kobe God kile kaman ka piserere, te sanamoi main paangwa mere aa gi di warinwa.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Dire Yesu ainere iru di tongwa, “I inin goma main paangwa mere, i aa gi di warala dire, God kile kaman ka piseringa kol ta i balere wai wen pirala di pirinba, ta paikimua.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Iru diga main iwe. Mose goma wen ka iru dungwa, ‘I nenin manin aa tekun ere to. Te yal ta nen man kaalibain di tongwa, yalini si gulo.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Dimba i iru dinwa. ‘Yal ta nen mo man iru di tenamua. I bona gana teralba, kalkan i kaya God te pisere miliwa.’
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Yal ta iru erungwa, ena kal ta kwi nen mo man, ‘Ere teralwa,’ dimba i manaa di tenwa.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 I iru dire, te sanamoi main paangwa mere si aine aine di tenga, ena God ka dungwa i sutaw erinwa. Iru eringa taw binanbile ama iru ere milinwa,” dungwa.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Ena Yesu ibal taminin kobe kwi gala di u ku bile ka iru di tongwa, “Ibal para wen na ka digi, pire nomanin suna yeyo.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Yal ta komina main main nongwa nomanin gule daalin sikinamba, yal ta ka dire erungwa mere, nomanin gule daalin simua.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 [Ibal kiranin gi dikimia kiranin gule piro.”]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Yesu ibal kobe pisere ere ogin ala ongure, ka di bile dungwa mere gawlima kobe sirin bile Yesu tongwa.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Tongure Yesu mile, “Ayo, ibal kobe nomanin pire paikungwa mere, i para iru milino? Yal ta komina main main nongwa, nomanin gule daalin sikungwa ta kanekino?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Komina nongwa nomanin suna ali pekire, den ali pirere u mena omua,” dire Yesu iru dungwa, “Komina para muru, nongwa komina dimua,” dungwa.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Dire Yesu ainere iru dungwa, “Yal ta ka dire kal erungwa mere nomanin gule daalin simua.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Ibal nomanin suna kal main iru paire u maribe omua. Nomanin digan si pire, gi kunibe irere, kalkan kunibe nere, ibal si gulere, abal kunibe ire,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 kalkan ka dagi dire, kal ki erere, kakiibi dire bawle tere, kule dire, kane daan gule irala di pire, gain ka sire, inin gain deminin sire miinin maarere, sinege ere nomanin paikire,
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 kal digan i para muru nomanin suna paire u maribe ongure, nomanin gule daalin simua,” dungwa.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Ena Yesu gariba iray pisere, pi Taya te Saidon gariba gul milungwa. Milere ibal kobe na gumanan kanekinama dire, ogu ta ala aal kule omba, ibal kobe pirungwa.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Abal ta abilin mege sia den miriin suna ali milungwa, Yesu milungwa gul abal i pirere gin taran ure Yesu kawn mina yaa i kwi bilungwa.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Abal i Sairopinisia ibal kule nongwa milere, Giriki ka kowa pirungwa. Abalini kawan dire iru dungwa, “Na abilan sia den miriin suna milungwa maa si mena ere na to.”
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Dungure, Yesu ka iru di tongwa, “Goma gaan kobe komina nere kubin maamua. Gaan kobe komina iray awi tongwa, i ta paikimua.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Dimba abalini ka di kole ere iru dungwa, “Singabo, i kawen dinba gaan kobe komina nongwa sine manin yaa bol main ale sungure, awi ure nomua. Nongwa mere i aa ki di na tenanba.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Dungure Yesu ka iru di abalini tongwa, “I ka iru dingi, abilin sia u mena omua. I ere oginin po.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Dungure abal ogin pirere, gimege bol mina ul pai milungwa kanere, te sia u mena ongwa para kunungwa.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Ena Yesu Taya gariba gul pisere u Saidon gariba gul suna pirere, te pi Dekapolis gariba gul para suna pirere, Galili nil benge milungwa gul u bawa dungwa.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Yal ta kiraan gi dire te guman ni ka di milungwa, ibal kobe awli Yesu milungwa gul urere, kawan dire ka iru di Yesu tongwa, “Yalini u wai nama dire, gain aa te piro.”
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Di tongure Yesu yal ta i awli baan ta pire, yalsui inin baan milungwa. Milere Yesu aan milin yal ta kiraan kuun ali aan sin bilere, ebil sire yal ta girabilin mina aa tongwa.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Aa terere, kane kamin mina erere miriin sire, ka iru di yal ta i tongwa, “Kiraan pilaa do.”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Dungure yalini kiraan pilaa dungure, guman ni dungwa kwi u wai ongure, ka dungwa wai paangwa.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Yesu mile, “Kal eriga i bolin kule tekio,” dungwa. Dire manaa di ibal tere milimba, ibal kobe inin bolin kule tongwa.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Tongure ibal kobe pire buul wen kunere ka iru dungwa, “Yalini kal ta ta erere, para muru u wai wen omua. Kiraan gi dungwa pilaa di tongure, te girabilin aw tongwa u wai omua,” dungwa.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.