Marcos 7

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena Yuda ibal ka main nil si tongwa yal kobe Yerusalem ai pisere ungure, te Parasi kobe para Yesu milungwa gul u ku bile milungwa.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Milere Yesu gawlima kobe, Parasi bigin sungwa mere aan bigin sikire, debegi yongwa mere komina nongwa kanungwa.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Parasi te Yuda ibal para wen, aan bigin sekungwa ibal komina nekire, bigin sungwa nongwa paamua. Iru erungwa sanamoi main paangwa mere duulin bile erungwa paamua.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Iru erere komina gibilin si serungwa ai pirere, urere gain bigin sekungwa, ibal komina ta nekungwa paamua. Sanamoi main paangwa taw ama wiina erungwa iru, sin kabe te mugu te muine sin, bigin si milungwa paamua.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Parasi kobe te Yuda ka main nil si tongwa yal kobe, ka iru sirin bile Yesu tongwa, “I gawliman kobe aan bigin sikire komina nongwa mere, sanamoi main paangwa tameran duulin bile erekime?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Dungure yalini iru dungwa, “I yal kobe ere miriin kaale tongwa yal milinga mere, Aisaya goma ka iru dire, ‘U maribe namua,’ dire minin iru bile paalungwa,
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram,
8 I yal kobe God kile kaman ka piserere, te sanamoi main paangwa mere aa gi di warinwa.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Dire Yesu ainere iru di tongwa, “I inin goma main paangwa mere, i aa gi di warala dire, God kile kaman ka piseringa kol ta i balere wai wen pirala di pirinba, ta paikimua.
9 E disse-lhes ainda:
10 Iru diga main iwe. Mose goma wen ka iru dungwa, ‘I nenin manin aa tekun ere to. Te yal ta nen man kaalibain di tongwa, yalini si gulo.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Dimba i iru dinwa. ‘Yal ta nen mo man iru di tenamua. I bona gana teralba, kalkan i kaya God te pisere miliwa.’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Yal ta iru erungwa, ena kal ta kwi nen mo man, ‘Ere teralwa,’ dimba i manaa di tenwa.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 I iru dire, te sanamoi main paangwa mere si aine aine di tenga, ena God ka dungwa i sutaw erinwa. Iru eringa taw binanbile ama iru ere milinwa,” dungwa.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Ena Yesu ibal taminin kobe kwi gala di u ku bile ka iru di tongwa, “Ibal para wen na ka digi, pire nomanin suna yeyo.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Yal ta komina main main nongwa nomanin gule daalin sikinamba, yal ta ka dire erungwa mere, nomanin gule daalin simua.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 [Ibal kiranin gi dikimia kiranin gule piro.”]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Yesu ibal kobe pisere ere ogin ala ongure, ka di bile dungwa mere gawlima kobe sirin bile Yesu tongwa.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Tongure Yesu mile, “Ayo, ibal kobe nomanin pire paikungwa mere, i para iru milino? Yal ta komina main main nongwa, nomanin gule daalin sikungwa ta kanekino?
18 Jesus lhes disse:
19 Komina nongwa nomanin suna ali pekire, den ali pirere u mena omua,” dire Yesu iru dungwa, “Komina para muru, nongwa komina dimua,” dungwa.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Dire Yesu ainere iru dungwa, “Yal ta ka dire kal erungwa mere nomanin gule daalin simua.
20 E dizia:
21 Ibal nomanin suna kal main iru paire u maribe omua. Nomanin digan si pire, gi kunibe irere, kalkan kunibe nere, ibal si gulere, abal kunibe ire,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 kalkan ka dagi dire, kal ki erere, kakiibi dire bawle tere, kule dire, kane daan gule irala di pire, gain ka sire, inin gain deminin sire miinin maarere, sinege ere nomanin paikire,
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 kal digan i para muru nomanin suna paire u maribe ongure, nomanin gule daalin simua,” dungwa.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Ena Yesu gariba iray pisere, pi Taya te Saidon gariba gul milungwa. Milere ibal kobe na gumanan kanekinama dire, ogu ta ala aal kule omba, ibal kobe pirungwa.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Abal ta abilin mege sia den miriin suna ali milungwa, Yesu milungwa gul abal i pirere gin taran ure Yesu kawn mina yaa i kwi bilungwa.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Abal i Sairopinisia ibal kule nongwa milere, Giriki ka kowa pirungwa. Abalini kawan dire iru dungwa, “Na abilan sia den miriin suna milungwa maa si mena ere na to.”
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Dungure, Yesu ka iru di tongwa, “Goma gaan kobe komina nere kubin maamua. Gaan kobe komina iray awi tongwa, i ta paikimua.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Dimba abalini ka di kole ere iru dungwa, “Singabo, i kawen dinba gaan kobe komina nongwa sine manin yaa bol main ale sungure, awi ure nomua. Nongwa mere i aa ki di na tenanba.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Dungure Yesu ka iru di abalini tongwa, “I ka iru dingi, abilin sia u mena omua. I ere oginin po.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Dungure abal ogin pirere, gimege bol mina ul pai milungwa kanere, te sia u mena ongwa para kunungwa.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Ena Yesu Taya gariba gul pisere u Saidon gariba gul suna pirere, te pi Dekapolis gariba gul para suna pirere, Galili nil benge milungwa gul u bawa dungwa.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Yal ta kiraan gi dire te guman ni ka di milungwa, ibal kobe awli Yesu milungwa gul urere, kawan dire ka iru di Yesu tongwa, “Yalini u wai nama dire, gain aa te piro.”
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Di tongure Yesu yal ta i awli baan ta pire, yalsui inin baan milungwa. Milere Yesu aan milin yal ta kiraan kuun ali aan sin bilere, ebil sire yal ta girabilin mina aa tongwa.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Aa terere, kane kamin mina erere miriin sire, ka iru di yal ta i tongwa, “Kiraan pilaa do.”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Dungure yalini kiraan pilaa dungure, guman ni dungwa kwi u wai ongure, ka dungwa wai paangwa.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Yesu mile, “Kal eriga i bolin kule tekio,” dungwa. Dire manaa di ibal tere milimba, ibal kobe inin bolin kule tongwa.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Tongure ibal kobe pire buul wen kunere ka iru dungwa, “Yalini kal ta ta erere, para muru u wai wen omua. Kiraan gi dungwa pilaa di tongure, te girabilin aw tongwa u wai omua,” dungwa.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.