Marcos 5

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena nil benge koli iray, Gerasene ibal ki pai milungwa gul u bawa dungwa.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Direre, sipe pisere u mena ongure, yal ta sia den miriin suna milungwa, yene yobilaan kobile giran ali milere, u mena ungure yalsu pi kol baan guman yongwa.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Yalini yobilaan gul kobile giran pai milungure, yal ta yalini aan kawn kwi ama kan kulala di erangwa ta milekungwa.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Ginan ta ta ibal aan kawn ain yobilagi kan kulimba, yalini suna giinin maa mile kan si ole direre, ain yobilagi kan si gaw di woongwa. Ain yobilagi kan kwi kulangwa ibal ta milekungwa.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Girungwa taangwa yalini yobilaan gul kobile giran ali, te kamin kuul mina, morin morin kay miire gala bil dire, kobile aa tere inin gain mina sungwa.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Yalini Yesu tayan milungwa kanere, mugu di maala urere yaa i kwi bilungwa.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 Yesu mile, “Sia milinga yalini pisere, ere mena wo,” dungwa sia iru gala bil dire dungwa, “God Yal Bil Wen Wan Yesu, na inan kanan paamia i kanin ta paimo? God mabin mina ka di teiwa. Giil na tekio.”
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 — ausente —
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Dungure Yesu ka sirin bile tongwa, “I kaanin galo.” Yalini waa dire iru dungwa, “Na ibal binanbile milebinga na kaanan Miriki Wen paamua.”
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Dire kawan dire, “Na gariba ali dungwi, na yal kobe na nusi baan ta erekio,” dungwa.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Ena bolima binanbile kuul daan alibe ali ware ne milungwa,
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 kawan dire iru sirin bile tongwa, “Na nusi bolima den miriin suna ali ere na tenano?”
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Dungure Yesu, “Para ere po,” dungure sia yalini pisere kwi ere bolima den miriin suna ongwa. Bolima binanwenbile, tausen sutan milere, daan ali wi ime pirere, nil benge suna sagu dire gulungwa.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Yal kobe bolima kenin ere milungwa si ere pirere, ibal mena te malge milungwa di tongwa. Di tongure ibal kobe kanala dire ongwa.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Pirere Yesu milungwa gul u bawa direre, goma sia den miriin suna milungwa yal, sia baan ta ongwa imore milungwa, yal i amin di milungwa kanungwa. Kanere yalini gal sigi dire nomanin suna wai paangwa kanere, kuril pirungwa.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Sia maa si mena erungwa, te bolima gulungwa, kanungwa yal ka dire bolin kule ibal tongwa.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Ibal kobe kawan dire ka iru di Yesu tongwa, “Na gariba i milinga ki eremia, ena ere po.”
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Yalini sipe ala ongure, goma sia den miriin suna milungwa yal, kawan dire iru sirin bile Yesu tongwa, “‘Inin yasu para nabila wo,’ di na to.”
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Iru sirin bilimba, Yesu manaa dire iru di yalini tongwa, “I ere oginin pire God Singaba miriin pire i tere, kal ere i tongwa main di tenana po.”
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Dungure, yalini ere pire Yesu kal ere yalini tongwa mere, ibal Dekapolis gariba gul milungwa bolin kule di tongwa. Di tongure ibal pire buul kunungwa.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Yesu sipe ali pi nil benge koli kwi u bawa dungure, ibal binanwenbile Yesu milungwa gul u ku bilungure, yalini nil benge makalua binan milungwa.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Milungure Yuda ibal ka main ogu yal singaba ta kaan Yairus, Yesu kanere yalini kawn mina yaa i kwi bilere,
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 kawan dire iru dungwa, “Na abilan gimege malia gulangwa paimua. Gimege gain mina aa taw sinanga, piraan dire u kwi pire milamua,” dungwa.
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Yalini Yesu bole para ongure, ibal binanwenbile Yesu duulin bile pirere, erebil ere a pu malge bilungwa.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Abal ta me erin anan kole kole muru kawnan milin sutan, mayan gain mina pai di milungwal milungwa, para ongwa.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Dokita binanbile abalini konagi ere tomia, giil wen pirungwa. Abalini bona gana muru dokita yal kobe te piserimba, aa te wai ere tekungure nibil u bil ongwa.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Yesu kal erungwa mere ibal dungwa, abalini pirere
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 iru nomanin si pirungwa, “Yalini galsuna tawle aa teralga na suna pilaan paire milalwa.” Pirere ibal binanbile Yesu milungwa gul u ku bilungwa, abalini yalini mun kol urere gal aa tongwa.
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Aa tongure, mayan si milungwa kaya keneba yongwa. Gain wiige sungwa kanere, “Yesu pilaan pay na tomua,” dire iru pirungwa.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Yesu yobilaan ta ura dungwa pirere, gin taran kiruul sire iru sirin bile ibal tongwa, “Ibena na gal aa tome?”
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Dungure gawlima kobe iru di tongwa, “Ibal binanbile i milinga gul erebil ere kaale dungwa, tameran ‘Ibena na gal aa tome,’ dine?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Dimba Yesu ibal ta gal aa tongwa ibal i, kanala dire waa duu kane kole kole erungwa.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Abalini pilaan pay milungwa pirere, kuril pire si gagu direre, Yesu milungwa gul yaa bile minay ire kawen di gawa dire inin di maribe erungwa.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Yalini ka iru di abalini tongwa, “Abilane, i pire gi dingi malia pilaan pay milinwa. I ere pire den miriin suna yaa ime si milo. I pilaan paire wai milangal milanwa.”
34 E Jesus disse:
35 Yesu abal ka di tongwa kaun i, Yuda ibal ka main ogu yal singaba, yalini nil konagi yal kobe ogin piserere u bawa dire, ka iru di yal singaba tongwa, “I abilin kaya gulemua. Ka nil si tongwa yal tameran imore uname?”
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Ka dimba, Yesu pire unin si milere ka iru di singaba i tongwa, “Kuril pirekio. I pire gi di God to.”
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Dire yalini, “Ibal milo,” dire koban si tere, Pita te Yemis te Yemis kebinbi Yon, iru tawle “Wo,” dire awli ongwa.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Yuda ibal ka main ogu yal singaba ogin u bawa dungure, ibal binanbile poraal kaane kay bil miingwa, Yesu kanungwa.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Kanere pi ogu ala pirere pare, iru di yal kobe tongwa, “Tameran poraal kaane kay bil miine? Gimege gulekimia imore ul paimua.”
39 Então ele disse:
40 Dungure pirere ibal ebi mi tongwa. Ibal kobe, “Ere mena pa,” di terere gimege nen man, te gawliman sutakobe bole para ungwa, awli gimege milungwa gul ongwa.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Yalini gimege aan aa tere, “Gimege, i kan dibina alo,” iru di tongwa.
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Di tongure gimege gin taran alere kol warungwa. Gimege me erin anan kole kole muru kawnan milin sutan milungure, ibal kobe kane buul kunungwa.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Yesu ka naanin paangwa iru dungwa, “Na kal eriga i, ibal kobe pirangwa paikimia, di tekio.” Dire “Gimege komina nenama dire to,” dungwa.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.