Marcos 5

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena nil benge koli iray, Gerasene ibal ki pai milungwa gul u bawa dungwa.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Direre, sipe pisere u mena ongure, yal ta sia den miriin suna milungwa, yene yobilaan kobile giran ali milere, u mena ungure yalsu pi kol baan guman yongwa.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Yalini yobilaan gul kobile giran pai milungure, yal ta yalini aan kawn kwi ama kan kulala di erangwa ta milekungwa.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Ginan ta ta ibal aan kawn ain yobilagi kan kulimba, yalini suna giinin maa mile kan si ole direre, ain yobilagi kan si gaw di woongwa. Ain yobilagi kan kwi kulangwa ibal ta milekungwa.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Girungwa taangwa yalini yobilaan gul kobile giran ali, te kamin kuul mina, morin morin kay miire gala bil dire, kobile aa tere inin gain mina sungwa.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Yalini Yesu tayan milungwa kanere, mugu di maala urere yaa i kwi bilungwa.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Yesu mile, “Sia milinga yalini pisere, ere mena wo,” dungwa sia iru gala bil dire dungwa, “God Yal Bil Wen Wan Yesu, na inan kanan paamia i kanin ta paimo? God mabin mina ka di teiwa. Giil na tekio.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Dungure Yesu ka sirin bile tongwa, “I kaanin galo.” Yalini waa dire iru dungwa, “Na ibal binanbile milebinga na kaanan Miriki Wen paamua.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Dire kawan dire, “Na gariba ali dungwi, na yal kobe na nusi baan ta erekio,” dungwa.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Ena bolima binanbile kuul daan alibe ali ware ne milungwa,
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 kawan dire iru sirin bile tongwa, “Na nusi bolima den miriin suna ali ere na tenano?”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Dungure Yesu, “Para ere po,” dungure sia yalini pisere kwi ere bolima den miriin suna ongwa. Bolima binanwenbile, tausen sutan milere, daan ali wi ime pirere, nil benge suna sagu dire gulungwa.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Yal kobe bolima kenin ere milungwa si ere pirere, ibal mena te malge milungwa di tongwa. Di tongure ibal kobe kanala dire ongwa.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Pirere Yesu milungwa gul u bawa direre, goma sia den miriin suna milungwa yal, sia baan ta ongwa imore milungwa, yal i amin di milungwa kanungwa. Kanere yalini gal sigi dire nomanin suna wai paangwa kanere, kuril pirungwa.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Sia maa si mena erungwa, te bolima gulungwa, kanungwa yal ka dire bolin kule ibal tongwa.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Ibal kobe kawan dire ka iru di Yesu tongwa, “Na gariba i milinga ki eremia, ena ere po.”
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Yalini sipe ala ongure, goma sia den miriin suna milungwa yal, kawan dire iru sirin bile Yesu tongwa, “‘Inin yasu para nabila wo,’ di na to.”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Iru sirin bilimba, Yesu manaa dire iru di yalini tongwa, “I ere oginin pire God Singaba miriin pire i tere, kal ere i tongwa main di tenana po.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Dungure, yalini ere pire Yesu kal ere yalini tongwa mere, ibal Dekapolis gariba gul milungwa bolin kule di tongwa. Di tongure ibal pire buul kunungwa.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Yesu sipe ali pi nil benge koli kwi u bawa dungure, ibal binanwenbile Yesu milungwa gul u ku bilungure, yalini nil benge makalua binan milungwa.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Milungure Yuda ibal ka main ogu yal singaba ta kaan Yairus, Yesu kanere yalini kawn mina yaa i kwi bilere,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 kawan dire iru dungwa, “Na abilan gimege malia gulangwa paimua. Gimege gain mina aa taw sinanga, piraan dire u kwi pire milamua,” dungwa.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Yalini Yesu bole para ongure, ibal binanwenbile Yesu duulin bile pirere, erebil ere a pu malge bilungwa.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Abal ta me erin anan kole kole muru kawnan milin sutan, mayan gain mina pai di milungwal milungwa, para ongwa.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Dokita binanbile abalini konagi ere tomia, giil wen pirungwa. Abalini bona gana muru dokita yal kobe te piserimba, aa te wai ere tekungure nibil u bil ongwa.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Yesu kal erungwa mere ibal dungwa, abalini pirere
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 iru nomanin si pirungwa, “Yalini galsuna tawle aa teralga na suna pilaan paire milalwa.” Pirere ibal binanbile Yesu milungwa gul u ku bilungwa, abalini yalini mun kol urere gal aa tongwa.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Aa tongure, mayan si milungwa kaya keneba yongwa. Gain wiige sungwa kanere, “Yesu pilaan pay na tomua,” dire iru pirungwa.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Yesu yobilaan ta ura dungwa pirere, gin taran kiruul sire iru sirin bile ibal tongwa, “Ibena na gal aa tome?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Dungure gawlima kobe iru di tongwa, “Ibal binanbile i milinga gul erebil ere kaale dungwa, tameran ‘Ibena na gal aa tome,’ dine?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Dimba Yesu ibal ta gal aa tongwa ibal i, kanala dire waa duu kane kole kole erungwa.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Abalini pilaan pay milungwa pirere, kuril pire si gagu direre, Yesu milungwa gul yaa bile minay ire kawen di gawa dire inin di maribe erungwa.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yalini ka iru di abalini tongwa, “Abilane, i pire gi dingi malia pilaan pay milinwa. I ere pire den miriin suna yaa ime si milo. I pilaan paire wai milangal milanwa.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Yesu abal ka di tongwa kaun i, Yuda ibal ka main ogu yal singaba, yalini nil konagi yal kobe ogin piserere u bawa dire, ka iru di yal singaba tongwa, “I abilin kaya gulemua. Ka nil si tongwa yal tameran imore uname?”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ka dimba, Yesu pire unin si milere ka iru di singaba i tongwa, “Kuril pirekio. I pire gi di God to.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Dire yalini, “Ibal milo,” dire koban si tere, Pita te Yemis te Yemis kebinbi Yon, iru tawle “Wo,” dire awli ongwa.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Yuda ibal ka main ogu yal singaba ogin u bawa dungure, ibal binanbile poraal kaane kay bil miingwa, Yesu kanungwa.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Kanere pi ogu ala pirere pare, iru di yal kobe tongwa, “Tameran poraal kaane kay bil miine? Gimege gulekimia imore ul paimua.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Dungure pirere ibal ebi mi tongwa. Ibal kobe, “Ere mena pa,” di terere gimege nen man, te gawliman sutakobe bole para ungwa, awli gimege milungwa gul ongwa.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Yalini gimege aan aa tere, “Gimege, i kan dibina alo,” iru di tongwa.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Di tongure gimege gin taran alere kol warungwa. Gimege me erin anan kole kole muru kawnan milin sutan milungure, ibal kobe kane buul kunungwa.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Yesu ka naanin paangwa iru dungwa, “Na kal eriga i, ibal kobe pirangwa paikimia, di tekio.” Dire “Gimege komina nenama dire to,” dungwa.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.