Marcos 5
Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ
1 Ena nil benge koli iray, Gerasene ibal ki pai milungwa gul u bawa dungwa.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Direre, sipe pisere u mena ongure, yal ta sia den miriin suna milungwa, yene yobilaan kobile giran ali milere, u mena ungure yalsu pi kol baan guman yongwa.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Yalini yobilaan gul kobile giran pai milungure, yal ta yalini aan kawn kwi ama kan kulala di erangwa ta milekungwa.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Ginan ta ta ibal aan kawn ain yobilagi kan kulimba, yalini suna giinin maa mile kan si ole direre, ain yobilagi kan si gaw di woongwa. Ain yobilagi kan kwi kulangwa ibal ta milekungwa.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Girungwa taangwa yalini yobilaan gul kobile giran ali, te kamin kuul mina, morin morin kay miire gala bil dire, kobile aa tere inin gain mina sungwa.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Yalini Yesu tayan milungwa kanere, mugu di maala urere yaa i kwi bilungwa.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Yesu mile, “Sia milinga yalini pisere, ere mena wo,” dungwa sia iru gala bil dire dungwa, “God Yal Bil Wen Wan Yesu, na inan kanan paamia i kanin ta paimo? God mabin mina ka di teiwa. Giil na tekio.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Dungure Yesu ka sirin bile tongwa, “I kaanin galo.” Yalini waa dire iru dungwa, “Na ibal binanbile milebinga na kaanan Miriki Wen paamua.”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Dire kawan dire, “Na gariba ali dungwi, na yal kobe na nusi baan ta erekio,” dungwa.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Ena bolima binanbile kuul daan alibe ali ware ne milungwa,
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 kawan dire iru sirin bile tongwa, “Na nusi bolima den miriin suna ali ere na tenano?”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Dungure Yesu, “Para ere po,” dungure sia yalini pisere kwi ere bolima den miriin suna ongwa. Bolima binanwenbile, tausen sutan milere, daan ali wi ime pirere, nil benge suna sagu dire gulungwa.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Yal kobe bolima kenin ere milungwa si ere pirere, ibal mena te malge milungwa di tongwa. Di tongure ibal kobe kanala dire ongwa.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Pirere Yesu milungwa gul u bawa direre, goma sia den miriin suna milungwa yal, sia baan ta ongwa imore milungwa, yal i amin di milungwa kanungwa. Kanere yalini gal sigi dire nomanin suna wai paangwa kanere, kuril pirungwa.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Sia maa si mena erungwa, te bolima gulungwa, kanungwa yal ka dire bolin kule ibal tongwa.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Ibal kobe kawan dire ka iru di Yesu tongwa, “Na gariba i milinga ki eremia, ena ere po.”
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Yalini sipe ala ongure, goma sia den miriin suna milungwa yal, kawan dire iru sirin bile Yesu tongwa, “‘Inin yasu para nabila wo,’ di na to.”
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Iru sirin bilimba, Yesu manaa dire iru di yalini tongwa, “I ere oginin pire God Singaba miriin pire i tere, kal ere i tongwa main di tenana po.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Dungure, yalini ere pire Yesu kal ere yalini tongwa mere, ibal Dekapolis gariba gul milungwa bolin kule di tongwa. Di tongure ibal pire buul kunungwa.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Yesu sipe ali pi nil benge koli kwi u bawa dungure, ibal binanwenbile Yesu milungwa gul u ku bilungure, yalini nil benge makalua binan milungwa.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Milungure Yuda ibal ka main ogu yal singaba ta kaan Yairus, Yesu kanere yalini kawn mina yaa i kwi bilere,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 kawan dire iru dungwa, “Na abilan gimege malia gulangwa paimua. Gimege gain mina aa taw sinanga, piraan dire u kwi pire milamua,” dungwa.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Yalini Yesu bole para ongure, ibal binanwenbile Yesu duulin bile pirere, erebil ere a pu malge bilungwa.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Abal ta me erin anan kole kole muru kawnan milin sutan, mayan gain mina pai di milungwal milungwa, para ongwa.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Dokita binanbile abalini konagi ere tomia, giil wen pirungwa. Abalini bona gana muru dokita yal kobe te piserimba, aa te wai ere tekungure nibil u bil ongwa.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Yesu kal erungwa mere ibal dungwa, abalini pirere
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 iru nomanin si pirungwa, “Yalini galsuna tawle aa teralga na suna pilaan paire milalwa.” Pirere ibal binanbile Yesu milungwa gul u ku bilungwa, abalini yalini mun kol urere gal aa tongwa.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Aa tongure, mayan si milungwa kaya keneba yongwa. Gain wiige sungwa kanere, “Yesu pilaan pay na tomua,” dire iru pirungwa.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Yesu yobilaan ta ura dungwa pirere, gin taran kiruul sire iru sirin bile ibal tongwa, “Ibena na gal aa tome?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Dungure gawlima kobe iru di tongwa, “Ibal binanbile i milinga gul erebil ere kaale dungwa, tameran ‘Ibena na gal aa tome,’ dine?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Dimba Yesu ibal ta gal aa tongwa ibal i, kanala dire waa duu kane kole kole erungwa.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Abalini pilaan pay milungwa pirere, kuril pire si gagu direre, Yesu milungwa gul yaa bile minay ire kawen di gawa dire inin di maribe erungwa.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yalini ka iru di abalini tongwa, “Abilane, i pire gi dingi malia pilaan pay milinwa. I ere pire den miriin suna yaa ime si milo. I pilaan paire wai milangal milanwa.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Yesu abal ka di tongwa kaun i, Yuda ibal ka main ogu yal singaba, yalini nil konagi yal kobe ogin piserere u bawa dire, ka iru di yal singaba tongwa, “I abilin kaya gulemua. Ka nil si tongwa yal tameran imore uname?”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Ka dimba, Yesu pire unin si milere ka iru di singaba i tongwa, “Kuril pirekio. I pire gi di God to.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Dire yalini, “Ibal milo,” dire koban si tere, Pita te Yemis te Yemis kebinbi Yon, iru tawle “Wo,” dire awli ongwa.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Yuda ibal ka main ogu yal singaba ogin u bawa dungure, ibal binanbile poraal kaane kay bil miingwa, Yesu kanungwa.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Kanere pi ogu ala pirere pare, iru di yal kobe tongwa, “Tameran poraal kaane kay bil miine? Gimege gulekimia imore ul paimua.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Dungure pirere ibal ebi mi tongwa. Ibal kobe, “Ere mena pa,” di terere gimege nen man, te gawliman sutakobe bole para ungwa, awli gimege milungwa gul ongwa.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yalini gimege aan aa tere, “Gimege, i kan dibina alo,” iru di tongwa.
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Di tongure gimege gin taran alere kol warungwa. Gimege me erin anan kole kole muru kawnan milin sutan milungure, ibal kobe kane buul kunungwa.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Yesu ka naanin paangwa iru dungwa, “Na kal eriga i, ibal kobe pirangwa paikimia, di tekio.” Dire “Gimege komina nenama dire to,” dungwa.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.