Marcos 5
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 Ena nil benge koli iray, Gerasene ibal ki pai milungwa gul u bawa dungwa.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Direre, sipe pisere u mena ongure, yal ta sia den miriin suna milungwa, yene yobilaan kobile giran ali milere, u mena ungure yalsu pi kol baan guman yongwa.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Yalini yobilaan gul kobile giran pai milungure, yal ta yalini aan kawn kwi ama kan kulala di erangwa ta milekungwa.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Ginan ta ta ibal aan kawn ain yobilagi kan kulimba, yalini suna giinin maa mile kan si ole direre, ain yobilagi kan si gaw di woongwa. Ain yobilagi kan kwi kulangwa ibal ta milekungwa.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Girungwa taangwa yalini yobilaan gul kobile giran ali, te kamin kuul mina, morin morin kay miire gala bil dire, kobile aa tere inin gain mina sungwa.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Yalini Yesu tayan milungwa kanere, mugu di maala urere yaa i kwi bilungwa.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Yesu mile, “Sia milinga yalini pisere, ere mena wo,” dungwa sia iru gala bil dire dungwa, “God Yal Bil Wen Wan Yesu, na inan kanan paamia i kanin ta paimo? God mabin mina ka di teiwa. Giil na tekio.”
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Dungure Yesu ka sirin bile tongwa, “I kaanin galo.” Yalini waa dire iru dungwa, “Na ibal binanbile milebinga na kaanan Miriki Wen paamua.”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Dire kawan dire, “Na gariba ali dungwi, na yal kobe na nusi baan ta erekio,” dungwa.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Ena bolima binanbile kuul daan alibe ali ware ne milungwa,
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 kawan dire iru sirin bile tongwa, “Na nusi bolima den miriin suna ali ere na tenano?”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Dungure Yesu, “Para ere po,” dungure sia yalini pisere kwi ere bolima den miriin suna ongwa. Bolima binanwenbile, tausen sutan milere, daan ali wi ime pirere, nil benge suna sagu dire gulungwa.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Yal kobe bolima kenin ere milungwa si ere pirere, ibal mena te malge milungwa di tongwa. Di tongure ibal kobe kanala dire ongwa.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Pirere Yesu milungwa gul u bawa direre, goma sia den miriin suna milungwa yal, sia baan ta ongwa imore milungwa, yal i amin di milungwa kanungwa. Kanere yalini gal sigi dire nomanin suna wai paangwa kanere, kuril pirungwa.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Sia maa si mena erungwa, te bolima gulungwa, kanungwa yal ka dire bolin kule ibal tongwa.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Ibal kobe kawan dire ka iru di Yesu tongwa, “Na gariba i milinga ki eremia, ena ere po.”
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Yalini sipe ala ongure, goma sia den miriin suna milungwa yal, kawan dire iru sirin bile Yesu tongwa, “‘Inin yasu para nabila wo,’ di na to.”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Iru sirin bilimba, Yesu manaa dire iru di yalini tongwa, “I ere oginin pire God Singaba miriin pire i tere, kal ere i tongwa main di tenana po.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Dungure, yalini ere pire Yesu kal ere yalini tongwa mere, ibal Dekapolis gariba gul milungwa bolin kule di tongwa. Di tongure ibal pire buul kunungwa.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Yesu sipe ali pi nil benge koli kwi u bawa dungure, ibal binanwenbile Yesu milungwa gul u ku bilungure, yalini nil benge makalua binan milungwa.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Milungure Yuda ibal ka main ogu yal singaba ta kaan Yairus, Yesu kanere yalini kawn mina yaa i kwi bilere,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 kawan dire iru dungwa, “Na abilan gimege malia gulangwa paimua. Gimege gain mina aa taw sinanga, piraan dire u kwi pire milamua,” dungwa.
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Yalini Yesu bole para ongure, ibal binanwenbile Yesu duulin bile pirere, erebil ere a pu malge bilungwa.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Abal ta me erin anan kole kole muru kawnan milin sutan, mayan gain mina pai di milungwal milungwa, para ongwa.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Dokita binanbile abalini konagi ere tomia, giil wen pirungwa. Abalini bona gana muru dokita yal kobe te piserimba, aa te wai ere tekungure nibil u bil ongwa.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Yesu kal erungwa mere ibal dungwa, abalini pirere
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 iru nomanin si pirungwa, “Yalini galsuna tawle aa teralga na suna pilaan paire milalwa.” Pirere ibal binanbile Yesu milungwa gul u ku bilungwa, abalini yalini mun kol urere gal aa tongwa.
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Aa tongure, mayan si milungwa kaya keneba yongwa. Gain wiige sungwa kanere, “Yesu pilaan pay na tomua,” dire iru pirungwa.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Yesu yobilaan ta ura dungwa pirere, gin taran kiruul sire iru sirin bile ibal tongwa, “Ibena na gal aa tome?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Dungure gawlima kobe iru di tongwa, “Ibal binanbile i milinga gul erebil ere kaale dungwa, tameran ‘Ibena na gal aa tome,’ dine?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Dimba Yesu ibal ta gal aa tongwa ibal i, kanala dire waa duu kane kole kole erungwa.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Abalini pilaan pay milungwa pirere, kuril pire si gagu direre, Yesu milungwa gul yaa bile minay ire kawen di gawa dire inin di maribe erungwa.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yalini ka iru di abalini tongwa, “Abilane, i pire gi dingi malia pilaan pay milinwa. I ere pire den miriin suna yaa ime si milo. I pilaan paire wai milangal milanwa.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Yesu abal ka di tongwa kaun i, Yuda ibal ka main ogu yal singaba, yalini nil konagi yal kobe ogin piserere u bawa dire, ka iru di yal singaba tongwa, “I abilin kaya gulemua. Ka nil si tongwa yal tameran imore uname?”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Ka dimba, Yesu pire unin si milere ka iru di singaba i tongwa, “Kuril pirekio. I pire gi di God to.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Dire yalini, “Ibal milo,” dire koban si tere, Pita te Yemis te Yemis kebinbi Yon, iru tawle “Wo,” dire awli ongwa.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Yuda ibal ka main ogu yal singaba ogin u bawa dungure, ibal binanbile poraal kaane kay bil miingwa, Yesu kanungwa.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Kanere pi ogu ala pirere pare, iru di yal kobe tongwa, “Tameran poraal kaane kay bil miine? Gimege gulekimia imore ul paimua.”
39 Ao entrar, disse:
40 Dungure pirere ibal ebi mi tongwa. Ibal kobe, “Ere mena pa,” di terere gimege nen man, te gawliman sutakobe bole para ungwa, awli gimege milungwa gul ongwa.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Yalini gimege aan aa tere, “Gimege, i kan dibina alo,” iru di tongwa.
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Di tongure gimege gin taran alere kol warungwa. Gimege me erin anan kole kole muru kawnan milin sutan milungure, ibal kobe kane buul kunungwa.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Yesu ka naanin paangwa iru dungwa, “Na kal eriga i, ibal kobe pirangwa paikimia, di tekio.” Dire “Gimege komina nenama dire to,” dungwa.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.