Marcos 5

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena nil benge koli iray, Gerasene ibal ki pai milungwa gul u bawa dungwa.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Direre, sipe pisere u mena ongure, yal ta sia den miriin suna milungwa, yene yobilaan kobile giran ali milere, u mena ungure yalsu pi kol baan guman yongwa.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Yalini yobilaan gul kobile giran pai milungure, yal ta yalini aan kawn kwi ama kan kulala di erangwa ta milekungwa.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Ginan ta ta ibal aan kawn ain yobilagi kan kulimba, yalini suna giinin maa mile kan si ole direre, ain yobilagi kan si gaw di woongwa. Ain yobilagi kan kwi kulangwa ibal ta milekungwa.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Girungwa taangwa yalini yobilaan gul kobile giran ali, te kamin kuul mina, morin morin kay miire gala bil dire, kobile aa tere inin gain mina sungwa.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Yalini Yesu tayan milungwa kanere, mugu di maala urere yaa i kwi bilungwa.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Yesu mile, “Sia milinga yalini pisere, ere mena wo,” dungwa sia iru gala bil dire dungwa, “God Yal Bil Wen Wan Yesu, na inan kanan paamia i kanin ta paimo? God mabin mina ka di teiwa. Giil na tekio.”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Dungure Yesu ka sirin bile tongwa, “I kaanin galo.” Yalini waa dire iru dungwa, “Na ibal binanbile milebinga na kaanan Miriki Wen paamua.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Dire kawan dire, “Na gariba ali dungwi, na yal kobe na nusi baan ta erekio,” dungwa.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Ena bolima binanbile kuul daan alibe ali ware ne milungwa,
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 kawan dire iru sirin bile tongwa, “Na nusi bolima den miriin suna ali ere na tenano?”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Dungure Yesu, “Para ere po,” dungure sia yalini pisere kwi ere bolima den miriin suna ongwa. Bolima binanwenbile, tausen sutan milere, daan ali wi ime pirere, nil benge suna sagu dire gulungwa.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Yal kobe bolima kenin ere milungwa si ere pirere, ibal mena te malge milungwa di tongwa. Di tongure ibal kobe kanala dire ongwa.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Pirere Yesu milungwa gul u bawa direre, goma sia den miriin suna milungwa yal, sia baan ta ongwa imore milungwa, yal i amin di milungwa kanungwa. Kanere yalini gal sigi dire nomanin suna wai paangwa kanere, kuril pirungwa.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Sia maa si mena erungwa, te bolima gulungwa, kanungwa yal ka dire bolin kule ibal tongwa.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Ibal kobe kawan dire ka iru di Yesu tongwa, “Na gariba i milinga ki eremia, ena ere po.”
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Yalini sipe ala ongure, goma sia den miriin suna milungwa yal, kawan dire iru sirin bile Yesu tongwa, “‘Inin yasu para nabila wo,’ di na to.”
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Iru sirin bilimba, Yesu manaa dire iru di yalini tongwa, “I ere oginin pire God Singaba miriin pire i tere, kal ere i tongwa main di tenana po.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Dungure, yalini ere pire Yesu kal ere yalini tongwa mere, ibal Dekapolis gariba gul milungwa bolin kule di tongwa. Di tongure ibal pire buul kunungwa.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Yesu sipe ali pi nil benge koli kwi u bawa dungure, ibal binanwenbile Yesu milungwa gul u ku bilungure, yalini nil benge makalua binan milungwa.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Milungure Yuda ibal ka main ogu yal singaba ta kaan Yairus, Yesu kanere yalini kawn mina yaa i kwi bilere,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 kawan dire iru dungwa, “Na abilan gimege malia gulangwa paimua. Gimege gain mina aa taw sinanga, piraan dire u kwi pire milamua,” dungwa.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Yalini Yesu bole para ongure, ibal binanwenbile Yesu duulin bile pirere, erebil ere a pu malge bilungwa.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Abal ta me erin anan kole kole muru kawnan milin sutan, mayan gain mina pai di milungwal milungwa, para ongwa.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Dokita binanbile abalini konagi ere tomia, giil wen pirungwa. Abalini bona gana muru dokita yal kobe te piserimba, aa te wai ere tekungure nibil u bil ongwa.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Yesu kal erungwa mere ibal dungwa, abalini pirere
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 iru nomanin si pirungwa, “Yalini galsuna tawle aa teralga na suna pilaan paire milalwa.” Pirere ibal binanbile Yesu milungwa gul u ku bilungwa, abalini yalini mun kol urere gal aa tongwa.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Aa tongure, mayan si milungwa kaya keneba yongwa. Gain wiige sungwa kanere, “Yesu pilaan pay na tomua,” dire iru pirungwa.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Yesu yobilaan ta ura dungwa pirere, gin taran kiruul sire iru sirin bile ibal tongwa, “Ibena na gal aa tome?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Dungure gawlima kobe iru di tongwa, “Ibal binanbile i milinga gul erebil ere kaale dungwa, tameran ‘Ibena na gal aa tome,’ dine?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Dimba Yesu ibal ta gal aa tongwa ibal i, kanala dire waa duu kane kole kole erungwa.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Abalini pilaan pay milungwa pirere, kuril pire si gagu direre, Yesu milungwa gul yaa bile minay ire kawen di gawa dire inin di maribe erungwa.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yalini ka iru di abalini tongwa, “Abilane, i pire gi dingi malia pilaan pay milinwa. I ere pire den miriin suna yaa ime si milo. I pilaan paire wai milangal milanwa.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Yesu abal ka di tongwa kaun i, Yuda ibal ka main ogu yal singaba, yalini nil konagi yal kobe ogin piserere u bawa dire, ka iru di yal singaba tongwa, “I abilin kaya gulemua. Ka nil si tongwa yal tameran imore uname?”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ka dimba, Yesu pire unin si milere ka iru di singaba i tongwa, “Kuril pirekio. I pire gi di God to.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Dire yalini, “Ibal milo,” dire koban si tere, Pita te Yemis te Yemis kebinbi Yon, iru tawle “Wo,” dire awli ongwa.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Yuda ibal ka main ogu yal singaba ogin u bawa dungure, ibal binanbile poraal kaane kay bil miingwa, Yesu kanungwa.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Kanere pi ogu ala pirere pare, iru di yal kobe tongwa, “Tameran poraal kaane kay bil miine? Gimege gulekimia imore ul paimua.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Dungure pirere ibal ebi mi tongwa. Ibal kobe, “Ere mena pa,” di terere gimege nen man, te gawliman sutakobe bole para ungwa, awli gimege milungwa gul ongwa.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Yalini gimege aan aa tere, “Gimege, i kan dibina alo,” iru di tongwa.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Di tongure gimege gin taran alere kol warungwa. Gimege me erin anan kole kole muru kawnan milin sutan milungure, ibal kobe kane buul kunungwa.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Yesu ka naanin paangwa iru dungwa, “Na kal eriga i, ibal kobe pirangwa paikimia, di tekio.” Dire “Gimege komina nenama dire to,” dungwa.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.