Marcos 4

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena ginin ta Yesu Galili nil benge makalua binan kole milere, kwi kawn kule ka nil si tongwa. Ibal kobe binanwenbile u ku bilungure, sipe ta nil minimina warungwa Yesu ala pirere, amin di milungwa. Ibal kobe para wen nil benge binan kole milungwa.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Yesu ka di bile dire, main ta ta para nil si tere iru di tongwa,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Ka di i teralga piro. Yal ta milin sigilala dire omua.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Sigile milungure, taw yaa kombil bolimina sungure kauba urere nomua.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Kobile bilkaw dungwa minai gariba wanin tawliga bolimina dungwa gul milin taw yaa sire, gariba binanbile ta dekungwa gin taran maamua.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Maamba, are bil dongure dulaanin warekimia, minin kengi sire gulemua.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Milin taw kul galan yongwa suna ali yaa sirere bole para maangure, kul galan yongwa naan yobilungure gulemua.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Milin taw gariba wai dungwa gul yaa sirere, gune di maare arin sire milin kule sulu dimua. Ena erin ta milin taran taran, teti paingure, ta milin binanbile, siksti paingure, ta milin binanwenbile, wan kandret paimua.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Dire ainere iru dungwa, “Ibal kiranin gi dekemia kiranin gule piro.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ibal kobe u ku bile ongure pare, gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan te ibal taw para milere, di bile dungwa mere sirin bile Yesu tongwa.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Tongure yalini ka iru di tongwa, “God kenin ere ke milungwa mere main aal kule paangwa, God di maribe ere i tongure pirinwa. Pirinba, ibal mena milungwa main para pirekenamba, God di maribe ere i tomua. Ka di bile di tega, pire pol ta sekemua.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 — ausente —
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Ena Yesu ka iru di gawlima kobe tongwa, “Ka di bile di i tega i pirekina, ena ka di bile di i teralga, muru tamintan pirane?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Sigilungwa yal i God ka main milin mere sigilemua.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ka main milin kombil bolimina sigilungwa mere, ibal iru mere milemua. Ka main pirungure, Satan gin taran urere ka main milin nomanin suna sigilungwa, i omua.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Main ta ama iru kuunin dungwa. Ka main milin kobile bolimina sigilungwa mere, ibal iru mere milemua. Ka main pirere, wai pire miriin paamba,
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 dulaanin ikire ka main baan tawle aa gi di milemua. Yalini ka main aa gi di pirungwa ibal kura pai tere, te taalime u maribe pi tomia, ena ka main i, i mun kol eremua.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Erungure, ka main milin kul galan yongwa ali sigilungwa mere, ibal iru mere milemua.
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 Ka main pirimba, gariba kal i guman mina yerere, kobile moni te kulgal bona nomanin pirungwa maangure milere, te gain kal pirungwa maangure milemua. Iru milungure, ka main nomanin suna paangwa gule bile yaamua.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Goma ka main milin sigilungwa mere iru milimba, ka main milin gariba wai wen dungwa gul sigilungwa mere, ibal iru mere milemua. Ka main pirere pire gi dungure, milin paamua. Yal taw milin taran taran, teti paingure, yal taw binanbile siksti paingure, yal taw milin binanwenbile wan kandret paimua.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Yesu ainere ka iru di tongwa, “Enderin derin gale i ogu ala pirere, bale bilkaw main ali yenam mo, bol main ali yenam mo, bol bolimina yename? Bol bolimina yenangiray.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Kal aal kule paangwa muru eme main u maribe namua, te sa alibe erungwa eme aw di u maribe namua.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Ibal kiranin gi dikimia, kiranin gule piro.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Dire ka iru di tongwa, “Ka piranga nomanin si ere gule piro. I ibal ere tenanga mere, God maan i ere kora kule tenamua.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Yal ta kalkan binanbile kenin ere milungure, taw ama tenangure inamua. Te yal ta kalkan tawle kenin erekungwa ta tekinangure, kal tawle dungwa yal ta tawal di inamua.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Yesu ainere iru dungwa, “God ibal kenin ere ke milungwa mere iru paimua. Yal ta milin sigilungwa
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 girungwa taangwa dungure, milin gune di maare arin simba, main pirekimua.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Gariba ali inin bugu di maare goma arin sirere, eme maanin sire milin paamua.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Awan dongwa kaun u maribe ongure, milin bol yongwa di sire ulemua.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Dire Yesu ainere iru dungwa, “God ibal kenin ere ke milungwa kal ta di bi kanabin mo, ka di bile dungwa tamintan i maribe ere kanabine?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Eri koruul milin mere di bile diralwa. Milin ta ta para mege dimba, eri koruul milin megemaawenga paamua.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Paamba, milin kulungure pare bilkaw wen bere gune dire maare, yaan bilkaw waremua. Warungure, kauba ure yaan guule yongwa aan yomua.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Ka di bile dungwa iru main main, ka main iru di ibal kobe tongwa. Ibal main iru tawle pirama di pirungwa mere, di tongwa.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Ka di bile dungwa morin morin di ibal tomba, gawlima kobe inin bole milungwa kaun, main di maribe ere tongwa.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Iru di tongwa kaun iray, kamin girungure Yesu ka iru di gawlima kobe tongwa, “Nil benge binan koli iray nabina wo.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Direre sipe ali milungure, gawlima kobe ibal u ku bile milungwa pisere, Yesu awli sipe bolimina erere ere ongwa. Sipe taw ama bole para ongwa.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Ongure gwi bilkaw wen maangwa, nil yugu di ime pirere, sipe si ali ibe erere, nil maa muulungwa.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Iru erimba, Yesu sipe den yuin kol eri pera yere ul pay milungwa. Milungure yalini ulin yuure iru di tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, na gulabinga paamua. I miriin pire na yal kobe tekeno?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Yesu alere gwi koban si tere, “Ena para, mone di milo,” dire di nil benge tongwa. Tongure, gwi si oli dire kal para sua si dungwa.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Yalini ka iru di gawlima kobe tongwa, “Tameran i kuril pirine? I u tegi ye na tekino?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Yal kobe kane buul kune, giran saa dire ka iru diria ere dungwa, “Nil te gwi yalini ka dungwa pire wiina erungwa, yalini ibena mileme?”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.